[英語から日本語への翻訳依頼] そのキャリアの始め、彼女は見込まれてデザイナーとしてパリへ渡る機会を得たが、彼女はニースでの生活とつつましい環境を好んでいた。「Le Blue」は彼女の助...

この英語から日本語への翻訳依頼は ittetsu さん kaory さん cocco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 659文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 26分 です。

nishiyama75による依頼 2010/11/26 02:24:00 閲覧 1562回
残り時間: 終了

At the beginning of her career she is picked up right away and is given the opportunity to go to Paris as a designer, however she prefers her life in Nice and accepts a more modest situation; "Le Blue," which takes off with her help and which she will develop as she redeems the name in 2005. Since then, Paule draws successfully and creates collections unconstrained by general or romantic ideas, she is inspired by what surrounds her and has recently created a collection of engravings of old musical standards she grew up with. As she puts it, she loves to make simple things that reflect her character. Guided by her own desires, she draws what she loves.

ポールの最初の経歴は、デザイナーに選ばれてパリへ行く機会を与えられましたが、ニースでの生活を好み、よりつつましく過ごすことを受け入れたことから始まります。「Le Blue」はポールの助けで立ち上げられ、過去の名声を取り戻せるように、2005年、彼女が発展させていこうとしています。その時から、ポールは成功を続け、包括的でロマンティックなアイデアで自由なコレクションを作り上げています。ポールは周りの物に鼓舞され、成長するときに見ていた古典的なミュージカルの彫刻コレクションを最近作製しました。ポールがそう言ったように、彼女は自分の個性を反映するシンプルなものを作るのが大好きです。自分のやりたいことに導かれて、愛しているものを引きつけています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。