[日本語から英語への翻訳依頼] 注文確認書を添付いたします。 こんにちは 私は日本に住んでいて、交換用に送っていただいた商品も今日本にあります。 交換する意商品を日本から着払いで発送し...

この日本語から英語への翻訳依頼は brother346 さん primrosehill さん violet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 109文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

masakisatoによる依頼 2013/01/29 10:51:54 閲覧 2191回
残り時間: 終了

注文確認書を添付いたします。

こんにちは
私は日本に住んでいて、交換用に送っていただいた商品も今日本にあります。
交換する意商品を日本から着払いで発送してもよろしいでしょうか?
よろしくお願いいたします。

masaki sato

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/01/29 11:16:51に投稿されました
Order confirmations are attached.

Hello
I live in Japan, and also the product which you had send for exchange is now in Japan.
May I send out the product to exchange in cash on delivery from Japan?
Kind regards.

Masaki Sato
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/29 11:02:19に投稿されました
I have attached the for the order.

Hello.
I am living in Japan and the product which was sent to be exchanged is also in Japan.
Would I possibly send the items cash on delivery from Japan?
Thank you in advance.

masaki sato
primrosehill
primrosehill- 11年以上前
すみません、最初の一文、こちらが正しいです。『I have attached the confirmation for the order.』
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/01/29 11:17:48に投稿されました
I attach an order confirmation.

Hello.
I live in Japan,and the product you sent to me for exchange is also in Japan.
Could I send the product for exchange cash on delivery?
Thank you in advance.

masaki sato

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。