[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 太陽望遠鏡ダブルスタックを購入しました。実際これで太陽を覗いてみると、シングルスタックとは見え方が全く異なります。視野が暗くなってプロミネンスが少し見にく...

この日本語から英語への翻訳依頼は basweet さん etardiff さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 25分 です。

deppdeppによる依頼 2013/01/27 17:03:53 閲覧 2132回
残り時間: 終了

太陽望遠鏡ダブルスタックを購入しました。実際これで太陽を覗いてみると、シングルスタックとは見え方が全く異なります。視野が暗くなってプロミネンスが少し見にくくなりますが、太陽の彩層面の見え方が格段に向上し、高いコントラストで太陽面の複雑な構造を観察できます。シングルフィルタでも模様は見えますが、模様の濃さが全く違います。見れば見るほど太陽の表面の模様まで見えてくるので、プロミネンスの存在なんかどうでも良くなってきます。本当にいくら見ていても飽きません。おすすめの望遠鏡です。

basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/28 00:28:54に投稿されました
I bought a double-stacked solar telescope. Looking at the sun through this telescope is completely different from looking at a single-stacked telescope. The field of vision is darker and prominences are harder to see, but the way that I can see the sun's chromosphere has improved remarkably and I can observe complex structures on the sun's surface in high contrast. Even with just the single filter, I can see patterns, but the darkness of the patterns is completely different. The longer I look, the more I can see the patterns on the sun's surface, so I hardly care about the existence of prominences. Really, no matter how much I look, I don't get tired of it. I recommend this telescope.
etardiff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/27 20:08:09に投稿されました
I purchased a double stack solar telescope. When I tried actually using it to look at the sun, the visible image was completely unlike that of the single stack. The field of vision was on the dark side, making the prominence a little difficult to see, but the visibility of the chromosphere was markedly improved, and I was able to observe the complex structure of the surface of the sun in high contrast. While you can see a pattern even using a single filter, the strength of the pattern was on a whole new level. The longer I looked the more visible the patterns of the surface of the sun become, so the prominence hardly matters. I really never get tired of looking at it. I highly recommend this telescope.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。