[Translation from Japanese to German ] このたびは素敵な商品を落札できてうれしいです。 ところで、発送についてお願いがあります。 壊れやすい品なので、プチプチで包んで、緩衝材を多めに入れていただ...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( junti , cosmopolite ) and was completed in 7 hours 31 minutes .

Requested by nobu at 27 Jan 2013 at 11:48 2075 views
Time left: Finished

このたびは素敵な商品を落札できてうれしいです。
ところで、発送についてお願いがあります。
壊れやすい品なので、プチプチで包んで、緩衝材を多めに入れていただきたいです。また、商品が箱の中で動くと割れやすいので、新聞紙を丸めたものなどで固定して、商品が動かないようにしていただけるとありがたいです。
発送方法は保険の付いた方法でお願いします。金額を書く欄には、商品代+送料の金額を記入してください。もし、追加の送料が必要な場合はお知らせください。
どうぞよろしくお願いします。

junti
Rating 62
Native
Translation / German
- Posted at 27 Jan 2013 at 19:19
Ich bin sehr froh die schöne Ware von Ihnen ersteigert zu haben.
Ich würde Sie bitten bei der Verpackung folgendes zu beachten.
Da die Ware sehr leicht zerbrechlich ist, packen Sie sie bitte in Luftpolsterfolie ein und verwenden Sie ausreichend Puffermaterial. Des Weiteren bitte ich Sie, die Ware mit zerknülltmen Zeitungpapier so zu sichern, dass sie sich nicht im Karton bewegt und womöglich zerbricht. Ich wäre Ihnen sehr dankbar.
Verwenden Sie bitte eine Versandart mit Versicherung und schreiben Sie in die Spalte des Wertes den Warenpreis + Porto. Teilen Sie mir bitte mit, wenn extra Portokosten anfallen.

Vielen Dank im Vorraus,
[Name]
cosmopolite
Rating 50
Translation / German
- Posted at 27 Jan 2013 at 15:28
Ich bin froh, dass ich diese Zeit ein erfolgreiches Angebot für ein schönes Produkt machen konnte.
Übrigens möchte ich einen Gefallen über seine Lieferung bitten.
Weil es ein zerbrechliches Produkt ist, möchte ich Sie um es in Luftpolsterfolie einwickeln und legte eine große Menge an Polstermaterial. Darüber hinaus, weil das Produkt in Bewegung in dem Karton zu brechen kann, würde ich mich freuen, wenn Sie es mit zerknüllten Zeitungen, etc. sichern wird, so dass die Ware nicht bewegen kann.
Bitte senden Sie es versichert. Bitte geben Sie den Gesamtbetrag der Waren und Versandkosten in einer Spalte für die Menge. Bitte lassen Sie mich wissen, ob zusätzliche Versandkosten erforderlich sind.
Vielen Dank.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime