[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡をしてくれてありがとう。商品が無事に届いて安心しました。 このゴージャスな時計のバンドは、Seikoに注文生産を依頼する必要があります。 ご希望のサ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん strugglebunny さん yasuyasu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

rockeyによる依頼 2013/01/23 10:21:35 閲覧 1038回
残り時間: 終了

連絡をしてくれてありがとう。商品が無事に届いて安心しました。

このゴージャスな時計のバンドは、Seikoに注文生産を依頼する必要があります。
ご希望のサイズで製作することができますが、213ドルのコストと時間がかかります。
代替案としましては20ミリの幅に幅に会うバンドをご自宅近くの時計店で探して頂くことです。

カリグラフィーに必要な紙もご用意できますよ。

ご予算やサイズ、紙質やカラー、エンボス加工の有無など、ありとあらゆるご要望にお答え出来ます。

ぜひご希望をおきかせくださいね。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 10:55:44に投稿されました
Thank you for your message. I am relieved that I received the package safely.

For this gorgeous watch band, we must ask Seiko to make it.
They can make it to your desired size but it costs time and money (213 dollars).

Or as an alternate choice, you find a band of the width of 20 mm at a local clock shop near you.

We also have paper for the calligraphy use.

If you have any question about price, size, paper quality or color, or emboss treatment, and anything, please let us know.
I am looking forward to hearing your requests from you.
strugglebunny
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 10:38:20に投稿されました
Thank you for contacting us. Your item has arrived safely.

For this gorgeous watch band, we will have to place a special order with Seiko.
We can make the size that you desire. However, it will cost 213 dollars and take some time.
As an alternative, you can look for a 20 millimeter wide watch band at a watchmaker close to where you live.

We can prepare the necessary paper for calligraphy.

We can answers questions regarding price estimates and sizes, paper quality and color, embossment options, etc

Please let us know your wishes.
yasuyasu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 10:41:03に投稿されました
Thank you for contacting me. A product was relieved to arrive safely.
It is necessary for the band of this gorgeous clock to ask Seiko for production by order.
I can produce it at size you like, but cost 213dollars and take long time.
It is that a alternative plan has width of 20 millimeters look for a band encountering width in a clock shop close to the home.
I can prepare the paper necessary for calligraphy, too.
I can answer a budget and size, quality of paper and a color, every demand including having embossing or not.
I get up, and, please can lend the hope.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。