[日本語から英語への翻訳依頼] 3辺の合計160cmをオーバーする場合、我々はYamato Transport以外の輸送方法を検討しなければなりません。 ドイツの郵便局であるドイチェポス...

この日本語から英語への翻訳依頼は zoey さん primrosehill さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

akahigeによる依頼 2013/01/22 19:23:21 閲覧 5310回
残り時間: 終了

3辺の合計160cmをオーバーする場合、我々はYamato Transport以外の輸送方法を検討しなければなりません。
ドイツの郵便局であるドイチェポスト(Deutsche Post)から「DHL Paket」で発送すれば、最大120×60×60cm、最大重量31.5Kgまでの荷物が安価で発送できるようですが、日本までの輸送日数や、依頼方法など詳細が解りません。
まず、上記方法での発送をお願いすることは可能ですか?
この場合輸入品ではなく一般の小包として発送する必要がありますか?

zoey
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/22 19:50:50に投稿されました
When the total of three sides over 160 cm, we have no choice but to consider different way to transport besides Yamato Transport. If we ship from German post office, Deutsche Post, to DHL Packet, it seems possible to transport maximum 120x60x60cm and 31.5kg with reasonable price. However, we do not know exactly how long does it take to Japan and how to request. First off, is it possible to request shipment with the method I mentioned above?
In that case, is it necessary to transport as a general packet not as an imported item?
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/22 20:43:05に投稿されました
We will have to consider another way to ship it other than Yamato Transport, if the total length of 3 sides exceed 160 cm.
If it's sent by DHL Paket from Deutsche Post which is German post office, it could be reasonably sent a box in the size upto 120×60×60cm and maximum weight of 31.5 kg, however, I do not know how long it will take to send it to Japan, and how to ask.
First would you possibly try to send it by the way mentioned above?
Does it have to be sent by a normal parcel not as import goods?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。