[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 垂れ乳・背中・ワキ肉のタルミを補正する ガーゼタッチで空気のように軽い着心地ブラ 加齢により下垂するバストは早めに補整することが大切 軽快補正ガーゼタッチ...

この日本語から英語への翻訳依頼は eisurin さん trent11 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 40分 です。

tarobanによる依頼 2013/01/21 15:11:23 閲覧 4019回
残り時間: 終了

垂れ乳・背中・ワキ肉のタルミを補正する
ガーゼタッチで空気のように軽い着心地ブラ
加齢により下垂するバストは早めに補整することが大切
軽快補正ガーゼタッチブラ

高機能立体構造

縦横3Dサポート

背筋サポートで細身シルエット

軽くて伸びがよい
ガーゼタッチ生地なのにしなやかに伸縮フィット
ムレにくい

使用方法
1・襟ぐりを広げ下から履くことをおすすめします
2・カップの中にバストを納めるように着用してください
3・ワキやアンダーに流れたお肉をカップの中に収めてください
女性の体を知り尽くしたプロが開発

trent11
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/01/22 11:51:45に投稿されました
Correction of sagging breasts, back and underarm sagging.
Gaze Touch is a bra that feels as light as air.
It is important to quickly smooth out the sagging of breasts due to aging.
This is the lightly correcting Gaze Touch Bra.

Highly functional 3D structured bra.

Vertical and Horizontal 3D Support

Light and stretchable
Despite the Gaze Touch material the bra is able to delicately stretch to fit to the breasts.
It does not easily become stuffy.

Directions of use.
1.We recommend that you expand the neckline of the bra and wear from the bottom up.
2.Fit your breasts into the cup.
3.Place any excess skin from your armpits or areas under the breasts into the cups of the bra.
Developed by an expert in the field of the female body.

eisurin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/22 05:42:24に投稿されました
Correcting sagging in the breasts, back, and armpits
A bra that uses gauze for a feeling as light as air
It's important to correct early the sagging of the bust that comes with age
The restorative "gauze touch" bra

Highly functional design

3D support on the length and width

Spinal support gives you a thin profile

Light and elastic
Even though made of gauze, it has an elastic, flexible fit
It won't constrict you

Instructions for use
1. We recommend that you wear it from under the spread of the neckline
2. Wear it so that the bust is inside the cups
3. Put the flesh that falls in the armpits or under into the cups
Experts on the female body use this bra

クライアント

備考

406

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。