Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 東京都は首都大学東京の飯田橋キャンパスで第2回MICE人材育成講座を開催。受講者募集を開始した。 同講座はMICEの誘致を促進する専門知識とスキルを備え...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん gorogoro13 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 14分 です。

toushisによる依頼 2013/01/21 15:08:40 閲覧 956回
残り時間: 終了

東京都は首都大学東京の飯田橋キャンパスで第2回MICE人材育成講座を開催。受講者募集を開始した。

同講座はMICEの誘致を促進する専門知識とスキルを備えた人材の育成を目的に、平成20年度より開講している。業界の最前線で活躍する講師陣がMICEに関する知識や実践的な事例を伝えるほか、首都大学東京の講師陣が観光を取り巻く状況について多面的な視点から解説する。

今回は「観光の今を学ぶ~観光産業のフロンティア・MICEについて~」をテーマに講義を行なう。受講料は1万2千円、定員は20人。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/22 06:22:56に投稿されました
The Tokyo metropolitan government will hold the second human resource development program at Iidabashi Campus of Tokyo Metropolitan University. It began to accept applications.

This program is held since 2008 with the aim of developing the expertise and the skills necessary to attract MICE.
The instructors who work in the front lines of the industry teach the knowlege about MICE and practical cases. Besides that, the instructors of Tokyo MetropolitanUniversity will give an explanation about the circumstances surrounding the tourism.

On this occasion, a lecture will be held under the theme of 'Study about the present situation of tourism - MICE, frontier of the tour industry - '
Tuition fees : 12,000 yen
Quota : 20 people
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 17:13:49に投稿されました
Tokyo city council will held the second human resource development course in Iidabashi campus of Tokyo Metropolitan University.
They've started calling for entry.

This course has started from 2008 to develop human resource with knowledges and skills of MICE strategy.
Forerunners from turism business will teach the knowledges or the concrete examples of MICE strategy, and instructors from Tokyo Metropolitan University will give an explanation about the turism business from several point of view.

The theme of the seminor is "Learning today's turism - the frontier of turism business and MICE -".
Perticipation fee is 12,000 yen.
Enrollment will be limitted to 20 participants.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。