[日本語から英語への翻訳依頼] 国際見本市連盟(UFI)は来年2月28日から3月1日にインドネシアのジャカルタ・コンベンション・センターで開催される「UFIオープンセミナーインアジア20...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん gorogoro13 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 21分 です。

toushisによる依頼 2013/01/18 15:22:50 閲覧 1405回
残り時間: 終了

国際見本市連盟(UFI)は来年2月28日から3月1日にインドネシアのジャカルタ・コンベンション・センターで開催される「UFIオープンセミナーインアジア2013」のプログラムを発表した。

初日は同連盟専務理事のポール・ウッドワード氏により開会挨拶につづき、中国の瀋陽新世界博覧館のクリフ・ウォリス会長が講演。「アジア展示会の情勢と評価」をテーマに17年間にわたりHKCECで経験に基づく、分析や今後の動向、会場運営の継続的な成長や収益性向上などへの道筋を示す。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/18 20:43:25に投稿されました
The global association of the exhibition indusry (UFI) annouced programs of "UFI Open Seminar in Asia 2013" which is going to be held at Jakarta Convention Center in Indonesia from February 28th to March 1st of next year.

On the first day, Mr.Cliff Walles, a chairman of Shenyang New World Expo in China, is going to have a speech, after the opening speech by Mr.Paul Woodward, a managing director of UFI. This speach is about "Situation and Evaluation of Exhibitions in Asia", and he is going to tell his perspective for issues such as sustainable growth of exhibitions' management and improvement of profitability on the basis of his 17 year experiences at HKCEC.
toushisさんはこの翻訳を気に入りました
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/18 19:22:16に投稿されました
UFI[Union des Foires Internationales] introduced the seminar program of "UFI Open Seminar in Asia 2013" which will be held in Jakarta, Indonesia on Feb.28 - Mar.1.

At the first date, UFI Managing Director Mr. Paul Woodward will make his opening speech, and chiar man of Shenyang-New World Museum Mr. Cliff Wallace will make his lecture.
His subject is "The Venue Landscape in Asia: An Appraisal".
With 17 years experience in HKCEC[Hong Kong Convention and Exhibition Centre], he will introduce his idea of future prospects and share the blueprint of ensuring the sustainable growth of exhibition industry with increase in earning rate.
gorogoro13
gorogoro13- 11年以上前
失礼しました。瀋陽新世界博覧館はShenyang-New World Museumではなく正式にはShenyang New World Expoでした。

よろしければこちらを参照ください http://jakarta2013.ufi.evenium.com/pro/fiche/quest.jsp;jsessionid=UW-nWILnCanymNjkNN24RMC6.gl1
gorogoro13
gorogoro13- 11年以上前
chairmanの字がchiar manになってました。申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。