[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] こちらの商品は転送会社を利用して日本に送ってもらう予定だったのですが、 日本への輸入が禁止されている商品のようです。 なので、申し訳ございませんが、可能で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 lucas さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

greatriverによる依頼 2013/01/17 17:20:39 閲覧 1078回
残り時間: 終了

こちらの商品は転送会社を利用して日本に送ってもらう予定だったのですが、
日本への輸入が禁止されている商品のようです。
なので、申し訳ございませんが、可能であれば商品の返品をお願いします。

返品可能であれば、リターンラベルを送ってください。

よろしくお願い致します。

あと、返品した場合、返金される金額はいくらになるでしょうか?

lucas
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/17 18:03:24に投稿されました
I had planned to ask of you to send these goods to Japan via a transfer company,
but it appears that there is a ban on importing these goods into Japan.
Due to this, I am very sorry, but if possible I would like to request for the goods to be returned.

If this is possible please send me the return label.

Thank you for your time.

Also, in the case that the goods are returned, how much money can I expect to be refunded?
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/17 18:15:29に投稿されました
Although I was supposed to receive this product sent to Japan through the use of a transfer company, it seems that the importation of this product to Japan is prohibited.
So apologies for the trouble and if a return is possible, may I please request it.

If it is indeed possible, please send a return label to me.

Thank you for your assistance.

After which, once it has been returned, may I ask how much the amount to be refunded will be, please?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。