[日本語から英語への翻訳依頼] ”からくり”を作るのが好きな人達が、フタを開け閉めする”からくり”を思いつき、神社に置かれている賽銭箱をモチーフに丁寧に作りました。 「分かればとても簡...

この日本語から英語への翻訳依頼は valueenglish さん alohaboy さん tuck さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 33分 です。

dentamanによる依頼 2010/10/19 16:11:03 閲覧 1952回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

”からくり”を作るのが好きな人達が、フタを開け閉めする”からくり”を思いつき、神社に置かれている賽銭箱をモチーフに丁寧に作りました。
「分かればとても簡単、分かるまではどうやっても開かない」という理想的で巧みな設計が施されている”からくり”は、箱の内側にいくつかの溝と針金で仕掛けられており、小さい子供から大人まで楽しみながら解き方を探れるようになっている。

valueenglish
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/19 21:51:08に投稿されました
A Karakuri ,which is a mechanized box and made by "Karakuri" funs. Those fans hit on the Karakuri which open and close only with a special procedure. This box is designed to look like a Saisen box in shrines (wooden box for receiving money offerings).

Once you get the logic it is very easy to open it. But, if you don't, you never be able to open it. This is ideal & artistic Karakuri with fantastic architectures composed only with caves and needles. Everyone from kids to elderly enjoys to try to open the box.
★★★★★ 5.0/1
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/20 01:43:39に投稿されました
The people whom making "mechanism" likes thought of "the mechanism which opens and closes a lid", and made carefully the offertory box put on the shrine in the motif. As for "Mechanism" , that designed as ideal and skillful with thought of "It's so easy for understand but it's so hardly when you'll be not undrestand". It's prepared by several slots and wires inside this box, and you can look for way untiing while enjoying oneself from a small child to an adult.
tuck
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/20 02:44:09に投稿されました
People, who love to make a "Karakuri - traditional toys", came up with the special mechanism for opening and closing lids. They crafted this mechanism, inspired by an offertory box in a shrine.

"You can easily open it once you understand how it works, but you can't open it at all until you figure it out.", The "Karakuri" is ideally and artfully designed with some ditches and wires inside of the box. Adults and Children alike can enjoy finding how to open it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。