[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 私は現在"suite121-660 Hikaru Narita"を使用しておりません。 以前、退会の連絡をしているのですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sosa31 さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

000naritaによる依頼 2013/01/15 17:59:06 閲覧 1404回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

私は現在"suite121-660 Hikaru Narita"を使用しておりません。
以前、退会の連絡をしているのですがどうなっていますか?

現在、保管中の”Mr Rebates ”から到着の荷物は、
”Mr Rebates ”から許可無く送られてきた荷物であるため必要ではありません。
破棄することはできますか?

連絡おまちしております。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/15 18:17:23に投稿されました
Thanks for the message.

Currently I am not using the account "suite121-660 Hikaru Narita".
I requested to close the account in the past but what is the status?

The package from "Mr. Rebates" that you are storing now is something they sent without my authorization and I don't need the item. Is it possible to dispose the package at your end?

I look forward to hearing from you.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/15 18:13:34に投稿されました
Thank you very much for your contact.

I am not using "suite121-660 Hikaru Narita" currently.
I have already requested to resign from it, but what is the status now?

The package which I received from "Mr.Rebates" and am keeping now is not needed because it was sent from "Mr. Rebates" without any permission.
Could you discard it?

I wait for you reply.

クライアント

備考

荷物の転送業者宛のメール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。