Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] この膨大な既存カタログの修正点を見つけて確認していく作業自体は殆ど 不可能に近いと思います。 もちろん、気が付いた相違点はその都度修正したいきたいと思い...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は amite さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 13分 です。

nikonikoau7による依頼 2013/01/15 14:31:54 閲覧 2495回
残り時間: 終了

この膨大な既存カタログの修正点を見つけて確認していく作業自体は殆ど
不可能に近いと思います。

もちろん、気が付いた相違点はその都度修正したいきたいと思います。

現在、私を含めた日本在住のバイヤーは、ゲームのカテゴリーで4.5人いると
思いますが、私と同じように不備なAmazonカタログで販売しているのであれば、
私と同じように、サスペンドの対象になるはずです。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/01/16 00:44:25に投稿されました
Creo que es casi imposible encontrar los errores y corregirlos en este catalogo tan enorme.

Por supuesto, voy a corregir las diferencias al encontrarlas.

Actualmente, hay 4.5 compradores que viven en Japón en la categoría de los juegos. Sin embargo, si ellos venden del catalogo incompleto de Amazon, ellos deberían ser suspendidos como yo.

nikonikoau7さんはこの翻訳を気に入りました
amite
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/01/15 16:48:49に投稿されました
この膨大な既存カタログの修正点を見つけて確認していく作業自体は殆ど
不可能に近いと思います。
Creo que es una tarea casi imposible revisar y rectificar errores en estos voluminosos catálogos existentes.
もちろん、気が付いた相違点はその都度修正したいきたいと思います。
Naturalmente, iré corrigiendo puntualmente los errores o las diferencias si me doy cuenta de ellos.
現在、私を含めた日本在住のバイヤーは、ゲームのカテゴリーで4.5人いると思いますが、
Actualmente, creo que, incluido yo mismo hay 4 o 5 vendedores residentes en Japón en las categorías de ventas de juegos.
私と同じように不備なAmazonカタログで販売しているのであれば、
私と同じように、サスペンドの対象になるはずです。
Si ellos, como yo, están realizando ventas con un catálogo tan defectuoso como el de Amazon, deberían sufrir una suspensión de cuenta como me ha pasado a mí.
nikonikoau7
nikonikoau7- 12年弱前
わかりやすい翻訳をいただいてありがとうございました!! また、よろしくお願いいたします! ^ ^

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。