Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] だが、病気にかかったせいで今はそうすることができなくなった。そこでCaesarはOctaviusの生活スタイルを特別に管理する多くの人にOctaviusを...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1386文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 30分 です。

symeによる依頼 2013/01/14 23:43:31 閲覧 1226回
残り時間: 終了

This however he could not now do on account of his attack of sickness. Accordingly, he left him behind in the care of a number of persons who were to take particular charge of his mode of life; and giving orders that if Octavius should grow strong enough, he was to follow him, he went off to the war. The eldest son of Pompeius Magnus had got together a great force in a short time, contrary to the expectations of everyone, with the intention of avenging his father's death, and, if possible, of retrieving his father's defeat. Octavius, left behind in Rome, in the first place gave his attention to gaining as much physical strength as possible, and soon he was sufficiently robust.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 03:58:37に投稿されました
だが、病気にかかったせいで今はそうすることができなくなった。そこでCaesarはOctaviusの生活スタイルを特別に管理する多くの人にOctaviusを預けて、もしOctaviusが非常に丈夫に成長したらCaesarの後を追ってくるよう命じて戦に赴いた。Pompeius Magnusの長男は、父の仇を討ち、可能であれば父の敗北を挽回するつもりで皆の期待に反して短い間に大いなる力を結集した。ローマに取り残されたOctaviusは、まず出来るだけ体力を回復することに集中し、まもなく十分丈夫になった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
12ninki_chan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 02:28:04に投稿されました
しかしながら、病気のため、彼はこれを行うことができませんでした。したがって、彼は彼の人生のモードの特定の電荷を取ることであった者の数のケアの中で彼を置き去りに。とオクタビウスが十分に強く成長する必要がある場合、彼は彼をフォローすることであった注文を与え、彼は戦争に行ってきました。ポンペイウスの長男は父の死を復讐のつもりで、みんなの期待に反して、短時間で大きな力を、一緒に持って、可能であれば、父親の敗北を取得するのであった。最初の場所で、ローマに取り残さオクタウィウスは、できるだけ多くの物理的強度を得ることに関心を与え、すぐに彼は十分に堅調に推移しました。
12ninki_chan
12ninki_chan- 12年弱前
すみません、ちょっと変更があります。
”The eldest son of Pompeius Magnus had got together a great force in a short time, contrary to the expectations of everyone, with the intention of avenging his father's death, and, if possible, of retrieving his father's defeat.”

ポンペイウスの長男は、父の死を復讐する、そして可能ならば父の敗北を挽回するつもりで、みんなの予想に反して、短時間で大きな力を、集結した。

Then he set out from home toward the army, according to his uncle's instructions (for that is what he called him). Many were eager to accompany him on account of his great promise but he rejected them all, even his mother herself, and selecting the speediest and strongest of his servants he hastened on his journey and with incredible dispatch he covered the long road and approached Caesar, who had already completed the whole war in the space of seven months.When Octavius reached Tarraco it was hard to believe that he had managed to arrive in so great a tumult of war. Not finding Caesar there, he had to endure more trouble and danger. He caught up with Caesar in Spain near the city of Calpia.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 04:13:31に投稿されました
そこで彼は叔父の叔父の指示(OctaviusはCaesarのことをそう呼んでいた)に従い、軍隊に合流するため家を出た。Caesarとの大いなる約束があったため皆Octaviusについて行きたがったが、Octaviusはそれを皆断り、母親さえも断った。そして使用人の中から最も俊足で力が強い者を選ぶと、旅を急いだ。そして信じられないような速さで進み、7か月の間にすでに戦を全て終えていたCaesarに近づいた。OctaviusはTarracoに着いたが、戦争の大変な混乱の中でどうにかこうにかたどり着いたことは信じがたいことだった。Caesarはそこにはいなかったため、さらなる困難と危険に耐えねばならなかった。OctaviusはスペインのCalpiaの街の近くでCaesarに追いついた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 12年弱前
訂正とお詫び:彼は叔父の叔父の指示⇒彼は叔父の指示
すみません。
12ninki_chan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 01:56:29に投稿されました
それから彼は叔父の命令(そのために、彼は彼と呼ばれるものです)に従って、軍に向かって家を出た。多くの人が彼の偉大な約束のために同行を切望していたが、彼は彼の母親自身であっても、それらをすべて拒否し、彼は彼の旅に急いでその使用人たちの最速·最強を選択し、信じられないほどの早さで、彼は長い道のりをカバーし、すでに7ヶ月の間に戦争全体を完了したシーザーに接近した。オクタビウスがタラコに達したとき、彼が戦争の偉大な混乱になんとか到着したと信じるのは難しかった。そこにシーザーが見つからないため、彼はより多くのトラブルや危険に耐えなければならなかった。彼はCalpiaの街の近く、スペインでカエサルに追いついた。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。