[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になってます。 昨年12月19日に貴社より発送してもらった荷物の件で問い合わせたいことがあります。 下記インヴォイスの中のリチウムバッテリー$...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sosa31 さん naokey1113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

getthegloryによる依頼 2013/01/12 22:24:08 閲覧 1553回
残り時間: 終了

いつもお世話になってます。
昨年12月19日に貴社より発送してもらった荷物の件で問い合わせたいことがあります。
下記インヴォイスの中のリチウムバッテリー$94 from KEHが届いてないようです。
到着時によく確認していなかったので連絡が遅くなりましたが、本日バッテリーが必要になり、到着した荷物を再確認したところ、バッテリーが無いことに気づきました。
この商品は、確か追加のコストを支払い発送することになっていた商品です。
お手数ですが、調査のほうよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/12 22:31:56に投稿されました
Thank you as always.
I have a question regarding the package you shipped me on December 19.
I didn't receive the $94 lithium battery from KEH, which appears on the invoice bellow.
I didn't check it when it arrived, but today I need a battery and realized it was missing from the package.
I believe we agreed that I paid additional fees and you would ship the battery.
Please find out what happened.
gettheglory
gettheglory- 11年以上前
ありがとうございました
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/12 22:33:53に投稿されました
Greetings,
I have a question about the package you sent out on December 19th of last year.
The Lithium Battery ($94 from KEH) in the following invoice seems to be missing from the package.
I am late in notifying you about this because I did not check the package details right away. Today, when I needed to use the battery, I checked the package again and noticed that it was not there.
I believe this was supposed be an item with extra shipping charges.
Please look into this matter. Thank you in advance.
gettheglory
gettheglory- 11年以上前
ありがとうございました
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/12 22:32:42に投稿されました
Thank you very much for the past deals.
I have a question about the item which your company sent on December 19th last year.
I have not received the lithium battery from KEH at $94 which was included in the invoice as described below.
It took time to tell you because I haven't checked the contents when I received them. But, I needed it today and found the battery was not there in checking the contents arrived.
Probably, I was going to pay additional fee for deliverying it.
Would you mind checking it.
gettheglory
gettheglory- 11年以上前
ありがとうございました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。