[英語から日本語への翻訳依頼] 4-2 事前にメンバーと取り決めた方法に従って作業を始めた後で、もっとよいアイデアをアルバートは考えついた。彼は自分の労力をその新しいアイデアに向けるこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sosa31 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 711文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 32分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/11 06:34:32 閲覧 892回
残り時間: 終了

4-2 After starting his work according to the criteria that the group had agreed upon, Albert came up with a better idea. He refocused his efforts and put all his energy into developing this new idea. For the past two weeks, he worked day and night, and even gave up both weekends. With the exception of a couple of hours on Saturday and Sunday when he played Frisbee with his pet Australian shepherd, Digger, he worked nonstop. He was eager for everyone to see how much better his plan was.

He prepared a presentation to deliver to the group at the beginning of the third meeting. He even titled it "A Better Way," so they would get the point quickly and not waste any more time following the mediocre direction

sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 10:56:38に投稿されました
4-2
事前にメンバーと取り決めた方法に従って作業を始めた後で、もっとよいアイデアをアルバートは考えついた。彼は自分の労力をその新しいアイデアに向けることにし、過去2週間日夜休まず作業し続けた。週末も2つとも返上してしまった。土曜と日曜に数時間オーストラリアン・シェパードのディッガーと一緒にフリスピーで遊んだ以外は、彼は止まらることなく作業を続けた。彼のもっとよい計画を皆に見てもらいたいと思っていた。

3回目のミーティングの冒頭で行うチーム向けのプレゼンテーションを準備するにあたっても、プレゼンテーションの題名を「もっとよいやり方」にしたほどだった。そうすれば、皆がこの考えを素早く理解してくれ、これまでのぱっとしないやり方で時間をムダにすることもないだろうと考えたのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 14:06:05に投稿されました
グループが決めた基準に従って仕事をし始めたのち、アルバートはもっと良いことをひらめいた。新しいアイディアを練るあげることに焦点を定めなおし、全精力を注ぎ込んだ。これまでの二週間、朝も晩も働き、週末さえも犠牲にした。土日の何時間かペットのオーストラリア・シェパードとフリスビーをして遊ぶ以外は、アルバートはノンストップで取り組んだ。みんなが彼の計画の方が断然良いと思わせるのに必死だった。

彼は三回目のミーティング冒頭にグループに発表するプレゼンの準備をした。アルバートは、チームのメンバーが要点を素早く理解できそして月並みな指示に従ってこれ以上時間を無駄にしないよう、「よりよい方法」とさえ名付けた。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

“Winning Ways” by Dick Lyles, Published by The Berkely Publishing Group

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。