[英語から日本語への翻訳依頼] ペットサイキックは、動物と近付くために労力を費やします。… …どんなに距離が離れている動物であっても、… …あるいは、生きていても、死んでいてもです。...

この英語から日本語への翻訳依頼は mylovin113 さん translow さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 651文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 58分 です。

englishcentraljによる依頼 2013/01/10 16:26:20 閲覧 1095回
残り時間: 終了

Pet psychics can use energy to contact animals,...
...no matter how far away the animals are...
...or whether they are still living or not.

The Hunt.
Paparazzi are one of the most feared by-products of pop culture, wouldn't you agree?
They tirelessly hunt celebrities, public figures and their families for the opportunity to photograph them in candid moments.
At the most basic level, paparazzi hang out on the streets and in public places...
...waiting for an opportunity to photograph a star.
But if you were a member of the paparazzi who wants to make a lot of money,...
...would you wait for hours just to get a picture?
This method is far too inefficient.

mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 15:24:27に投稿されました
ペットサイキックは、動物と近付くために労力を費やします。…
…どんなに距離が離れている動物であっても、…
…あるいは、生きていても、死んでいてもです。…

狩り

パパラッチは、ポップカルチャーの最も恐ろしい産物のひとつです、そう思いませんか?
彼らは有名人や、公人、その家族らの、素の瞬間を写真に撮るために、永延と彼らを追い続けるのです。
最も基本的なものだと、パパラッチは道端や公共の場をうろつきます。…
…スターを写真に撮る瞬間を待っているのです。
しかし、もしあなたがたくさんお金を稼ぎたいパパラッチのひとりだとしたら、…
…たった一枚の写真のために何時間も待つでしょうか?
この方法はあまりに非効率てきです。
translow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 15:09:23に投稿されました
「ペットサイキックたちは動物と対話するのにエネルギーを使うことができます。
動物がどんなに遠くにいても。
またたとえその動物がこの世にいなかったとしても。」

「ザ・ハント」
「パパラッチはポップカルチャーが産んだ最も恐るべき産物である。そうは思いませんか?」
「パパラッチは、一瞬の隙を逃すことなくカメラに収めるために、芸能人、有名人、そしてその家族までをも、疲れることなく追い続けます。」
「大体基本的に、パパラッチは通りや公の場所をうろつき、
スターを撮る機会を待ちます。」
「ですが、もしあなたが大儲けをしたいパパラッチメンバーだったら、
たった一枚の写真を撮るために何時間も待ちますか?」
「この方法はとても効率的とはいえません。」

クライアント

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

備考

http://ja.englishcentral.com/video/11799/
http://ja.englishcentral.com/video/11800/
この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。