[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ヨーコが先日問い合わせた下記商品の発送状況はいかがでしたか? 私が昨日注文した下記商品 この商品をどうしても1月11までにヤマトに届けてほしいです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は bean60 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字

yoko2525による依頼 2013/01/09 17:06:00 閲覧 1426回
残り時間: 終了

ヨーコが先日問い合わせた下記商品の発送状況はいかがでしたか?

私が昨日注文した下記商品

この商品をどうしても1月11までにヤマトに届けてほしいです。
これらは贈り物のため急いでいます。
本日してもらえれば11日までにヤマトに到着します。

私は起きてあなたの返事を待っていますのでご連絡ください。




今日倉庫に行きシーツを受け取りました。
生地はとてもなめらかでシルクのようでした。
質感は満足しています。

ですが改善してほしい点が3点あります。

1依頼していた品質表示タグが商品に付いていませんでした。

bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/09 21:50:51に投稿されました
How is the shipping status of the following items Yoko asked about the other day?

Following items that I ordered yesterday:

I would really like it if these items could be delivered using Yamato by January 11th.
These will be gifts so it is really urgent.
If you can take care of this by today, it will arrive by the 11th.

I will stay awake to wait for your response so I would really appreciate it if you could contact me.



Today I went to the warehouse and received the sheets.
The fabric was very smooth as if it was silk.
I am very satisfied with the texture.

However, I have three things that I would like improved.

1. The hang-tag I requested was not attached to the item.

こちらの添付ファイルを確認してください。

2ボックスシーツが5枚に1枚の割合でかなりしわがありました。

3ピローケースや掛け布団カバーなど部分的に汚れが付いていました。

次回の注文からはこれらの内容を改善してください。

気になった点がもう1点あります。
生地の薄さです。今インドで作っている商品に比べると
半分くらいの薄さなので、気になります。

販売してみてお客様の反応をみてみます。
もし不評だった場合は生地の厚さを改善することはできますか?

私はこのシーツに満足しています。これからもよろしく

bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 10:14:36に投稿されました
Please check the attached file here.

2. About one out of five of the box sheets were considerably wrinkled.

3. The pillow cases and comforter covers were partially dirty.

Please improve these points for my next order and onward.

I have one more concern.
The thinness of the fabric. I have noticed that it is about half the thickness compared to the products that are now made in India.

I will try to sell it and see what the customers' feedback is.
If it receives negative feedback, is it possible to improve the thickness of the fabric?

I am satisfied with these sheets. I look forward to continuing business with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。