[Translation from Japanese to English ] Please see the tacking number +++. *** and /// were sent by the same sende...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( naokey1113 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 03 Jan 2013 at 22:22 861 views
Time left: Finished

トラッキングナンバー+++をみてください。

***と///と同じ送り手から同じものが届いています。

+++は3個で8.8lbsとなっています。

しかし、***と///は同じ送り手から、同じものが届いているのにも
かかわらず、個数が1個で、重さが一緒です。

同じ送り手から同じものが届いているのに、数が違っていて
重さが一緒ということは、考えにくいです。

あなたが数を数え間違えているのではないですか?

***と///の中身の写真を撮って送ってください。

それにかかる費用は払います。



[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2013 at 22:28
Please see the tacking number +++.

*** and /// were sent by the same sender.

+++ has 3 pieces and weighs 8.8lbs.

*** and /// were sent by the same person, but the piece is one and weighs the same.

It's unthinkable that the same person is sending the same item, yet with different unit numbers and the same weight.

Maybe you made a mistake in counting the numbers?

Please send photos of *** and ///. I will pay for the cost.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2013 at 22:30
Please check the tracking number +++/

You can see itmes which are sent from the same sender as *** and ///.

There are three +++ and their weight is 8.8lbs.

However, although *** and /// are the same items from the same senders, those items are just one unit each and weight is same.

Although they are the same ones from the same senders, it's ridiculous that the number of items is different but the weight is same.

Don't you think you told me wrong numbers?

Please send me photos of *** and ///.

I can pay for it.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime