[日本語から英語への翻訳依頼] レンズのマウントは特別目立つような傷も無くきれいです。 レンズはガタツキも無くしっかりボデーに取り付けることができます。 レンズはボデーに取り付けて動作の...

この日本語から英語への翻訳依頼は basweet さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 85文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

blue_sky_2011による依頼 2013/01/03 14:32:48 閲覧 1674回
残り時間: 終了

レンズのマウントは特別目立つような傷も無くきれいです。
レンズはガタツキも無くしっかりボデーに取り付けることができます。
レンズはボデーに取り付けて動作の確認をしてあります。

basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/03 14:35:32に投稿されました
The lens mount especially stands out with a complete lack of scratches.
The lens fits tightly on the body with no rattling.
After fitting the lens to the body, we've checked to insure that it still operates.
blue_sky_2011さんはこの翻訳を気に入りました
blue_sky_2011
blue_sky_2011- 11年以上前
ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/03 15:27:27に投稿されました
The lens mount is in very good condition. No distinct damage or scratches on it.
For the lens, it fits to the body well and there is no looseness.
The lens worked properly when tested with the body attached.
blue_sky_2011さんはこの翻訳を気に入りました
blue_sky_2011
blue_sky_2011- 11年以上前
ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/03 15:01:12に投稿されました
The lens mount is clear, especially standing out as it doesn't have scratches.
The lens can be firmly attached to the body without rattling.
The lens can be attached to the body to check the bearing/movement.
blue_sky_2011さんはこの翻訳を気に入りました
blue_sky_2011
blue_sky_2011- 11年以上前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。