[日本語から英語への翻訳依頼] お荷物の状況ですが、通関検査が終了し再度運搬が始まりました。数日で配達される予定です。こちらへの返却の申請を出しましたが間に合わなかったようです。御手数で...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さん zoey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hauolmekeによる依頼 2012/12/25 10:55:07 閲覧 5924回
残り時間: 終了

お荷物の状況ですが、通関検査が終了し再度運搬が始まりました。数日で配達される予定です。こちらへの返却の申請を出しましたが間に合わなかったようです。御手数ですが配達時に受け取り拒否をしてください。一旦受け取られますと関税の支払いの可能性や返品送料が発生します。それらをこちらで負担することはできませんので受け取り拒否のして下さるようご協力お願いします。ご返金はこちらへの返送が確認できましたらお手続きさせていただきます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/25 11:07:28に投稿されました
I am writing to let you know the status of your package: it has passed customs inspection and is in transit again. It should be delivered in a few days. We tried to have it returned to us; however it was too late for us to do so. We are quite sorry to trouble you, but please refuse to accept the package. Once you receive it, customs fees and return fees may have to be charged. Since we will not be responsible for these charges, please make sure to refuse the item. When we verify the return of the item, we will proceed with the refund of your money. Thank you in advance.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/25 11:20:41に投稿されました
Let me inform you of the status of delivery. Customs finished inspections and the package is in process of shipping, so it will be delivered in several days or so.
I made a request for returning the package to us but it was too late.
Sorry to bother you but will you reject accepting the package when it is delivered to you? Once you accept it, tax or returning fee might be required. We can not bear those fees. Please be sure to reject the package. As soon as we confirm the return of the package, we will process the refund.
zoey
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/12/25 11:08:28に投稿されました
About the status of product, it passed customs and started shipping. It will be delivered in few days. It seems like you requested the return to us, but didn't make it on time. I know it is bothering to ask, but please reject accepting the product when it is delivered. If you once accepted the goods, it is possible to occur payment of customs or return fee. We cannot be charged for that, so please cooperate to reject the product. We will proceed to return your money once we have confirmation of return.

クライアント

備考

関税の支払いは確定ではなく、「支払いの可能性」があることをお伝えしたく明記しましたので、その点翻訳時ご注意お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。