Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 何か手伝うことはないですかとあなたが聞いてくれるなんて奇遇ですね。なぜなら、他の人にリストが不完全だとちょうど言ったばかりだったのです。金属製の薄端タイプ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "文化" のトピックと関連があります。 camitiyo さん noe_89 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 611文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

katoba919による依頼 2012/12/23 15:40:01 閲覧 1858回
残り時間: 終了

Funny you might ask if there is anything you might help me with, as I was just letting someone know their listing was incomplete. I see metal usubata type ikebana vases listed several times a month without the flat, rimmed, detachable, plate-like upper-section. They rather look like any old vases without the detachable, section; in most cases I'm sure the sellers have no idea that it was meant to be an ikebana vase. The bit that allows for the making of an arraignment, the "flower frog"(they look like a circle filled with pins) and water used in making the arraignments were placed in the missing section.

camitiyo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/12/23 16:35:05に投稿されました
何か手伝うことはないですかとあなたが聞いてくれるなんて奇遇ですね。なぜなら、他の人にリストが不完全だとちょうど言ったばかりだったのです。金属製の薄端タイプの花器が、とりはずし可能な平たい薄型の皿(上の部分)なしでリストアップされているのをひと月に何度かみかけます。取り外し可能な部分をとりのぞいたその花器は、古い花瓶のようにみえ、売り手はそれが生け花の花器だと知らないのだと私は思います。その失われた部分は、剣山(針がたくさんささった丸いもの)や水入れなど花をいける部分なのです。
noe_89
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2012/12/23 16:39:48に投稿されました
私が誰かに彼らのリストは不完全だと伝えていたときに、面白くあなたは何か手伝いましょうかと問いかけて来るかもしれない。私は生け花専用の花瓶、薄端に今月幾度もその平らな、縁取った、取り外し可能の、皿状の上部がないのを見かけた。それらはどこでもありそうな取り外し部分のない古い花瓶に見える。たいていの場合、売る人はきっと生け花用花器だということを知らないでしょう。そして、一つ非難させていただきたいことがある。「花蛙」(彼らは円の中にピンで埋まってるように見える)と水が誤った位置にアレンジされている。

クライアント

備考

日本語への翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。