Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼にすべての商品を追加ディスカウントをお願いしましたが、彼の会社ではそれを受け入れてもらうことができません。彼の会社では、他の全てメーカーは、キャンセル・...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiro_hiro さん janekitt さん toshy2010 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

nishiyama75による依頼 2010/10/13 02:41:33 閲覧 2184回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

彼にすべての商品を追加ディスカウントをお願いしましたが、彼の会社ではそれを受け入れてもらうことができません。彼の会社では、他の全てメーカーは、キャンセル・クレーム商品はすべて返品します。しかし、今回は半分商品を返品して頂ければ残りの半分の商品は彼が責任をもって販売します。これ以上の条件は、受け入れることはできません。また、支払い条件は彼に確認しまして下記の条件で問題ないので今後宜しくお願いいます。

hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/13 04:09:42に投稿されました
I asked him to give an additional discount on every item, but his company didn't accept it. His company returns every item of the other companies that are canceled or complained about, but this time, if you accept only half of the items to be returned, he'll try to sell the rest responsibly. I'm afraid to say this but this is all we can do. As for payment, I confirmed with him and he told me that there's no problem with the following.
janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/10/13 04:04:37に投稿されました
I asked him to make additional discount on all products, but his company does not accept that deal. His company accepts return of cancelled or claimed products from all other makers. However, if you will return half of the products to his company, he will take responsibility to sell rest of the products in this case.
We are afraid that we will not be able to agree any further condition. Also, the payment condition is fine as follows as per him. Therefore, please process it accordingly.
toshy2010
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/13 04:22:42に投稿されました
I've asked him to accept additional discounts to the all products, but his company doesn't accept it. To deal with other makers, his company returnes all canceled / customer complaints products to the maker. However,in this time, if you'd accept the one-half amount of the products his company returns, he takes respoinsibility to sell out the other half of the products. Any further better condition than this condition is unacceptable. And regarding the payment condition, I've confirmed with him that there is no problem the condiitions as below. So, I would be grateful for your continuous support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。