[英語から日本語への翻訳依頼] 2010年で、何度か小さな出荷ミスを受け入れて戴くよう、時々お願いしてきました。弊社が与えている 20% 割引に加えてさらに 10% を割引をするよう主...

この英語から日本語への翻訳依頼は autumn さん hiro_hiro さん freckles さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 666文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

nishiyama75による依頼 2010/10/11 19:32:20 閲覧 1395回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I have asked you to accept a few small misshipments here and there for 2010. They are insisting we give them an additional 10% discount on top of the 20% we already give them. Or we can return the overshipped garments at his expense. As you know, we have each of our factories separate out the units on order for Japan so we can ship direct from the factory. After the first season of doing this, which I believe was for 2009, every single factory complained about how tedious it is to take the time to pull out such small units from the orders. I have repeatedly told you that this is a major problem, and that they need to order at least 6 pcs per colorway.

autumn
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/10/11 20:36:46に投稿されました
2010年で、何度か小さな出荷ミスを受け入れて戴くよう、時々お願いしてきました。弊社が与えている 20% 割引に加えてさらに 10% を割引をするよう主張しています。さもなければ、弊社は先方の費用負担で過出荷の衣類を送り返すことができます。ご存知のように、各工場には日本向けオーダー ユニットを別にさせて、工場から直接出荷できるようにしています。このようにした最初のシーズン、2009 年だったと思いますが、各工場はオーダーからこんなに少量を抜き出すのは時間がかかりどれだけ面倒かと不満を漏らしていました。繰り返し申し上げますが、これは大きな問題であり、彼らは 1 色につき最低でも6 枚の注文をする必要があります。
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/10/11 20:49:28に投稿されました
2010年に時々起こった多少の出荷の間違いを受け入れてくださるよう、あなたにお願いしてきました。彼らはすでに我々がすでに彼らに与えている20%の価格上の優遇に加え、さらに10%を優遇するように求めています。または、彼が費用を負担して、多すぎた衣服の出荷分を返却するという方法もあります。ご存知のように、弊社は工場から直接出荷できるように、それぞれの工場に日本向けの注文を区別してもらっています。このようにし手配した初めてのシーズン、それは2009年だったと思いますが、そのシーズンの後に、どの工場も口をそろえてあのような少量の製品を他のものと分けなければならないことの面倒さに苦言を呈しております。私はあなたにはこれは大きな問題だと繰り返し申し上げています。少なくとも一色ごとに6品の注文が必要です。


freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/10/11 21:08:35に投稿されました
私は、2010年内にありました数点の誤出荷を承認してくださるようにお願いしたはずです。彼らは20%のディスカウントに加えて、さらに10%のディスカウントを強く要求しています。または過出荷された衣類を、送料は彼側が負担という形で返品することもできます。ご存知とは思いますが、日本用のオーダーは、工場から直接出荷できるように、別々の工場でユニットごとに生産するように手配されています。こちらの記憶では、2009年にこの方法を始めた最初のシーズンから、全工場がオーダーから少数のユニットだけを分別して生産することに手間と時間が必要であると苦情を寄せています。何度も申し上げましたが、これが本当に重要な問題となっています。そのため、最低でも1色6点の注文が必要です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。