[日本語から英語への翻訳依頼] ご期待に添えずに残念です。間違えなく注文いただいた商品を送りましたのでご確認ください。オリジナルとはDVDバージョンですか?注文品は2012年発売のブルー...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん kiwifruit82 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

hauolmekeによる依頼 2012/12/21 14:50:44 閲覧 3894回
残り時間: 終了

ご期待に添えずに残念です。間違えなく注文いただいた商品を送りましたのでご確認ください。オリジナルとはDVDバージョンですか?注文品は2012年発売のブルーレイバージョンでした。返品は受付けますが商品の状態によって返品ポリシーが異なりますのでご確認ください。1未開封-商品代の80%を返金(送料は返金できません)2開封済み-商品代の50%を返金3商品代の10%を返金しますのでこのままご購入いただく。以上よりご選択お願いします。なお返品される場合の詳しいポリシーは下記に記載します 

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/21 14:57:19に投稿されました
Sorry we did not meet your expectation. We surely sent the item that you ordered, so please check it. Do you mean original as DVD version? What you ordered was Blu-ray version released in 2012. We accept return, but return policy varies according to the condition of the item. 1. Unsealed-80% of item price refunded (shipping cost cannot be refunded) 2. Opened - 50% of item price refunded 3. Keep the item as we refund 10% Please select from the above options. Also, details of the return policy is written as below.
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/12/21 15:26:59に投稿されました
We are sorry that we couldn't fulfil your expectation. We have shipped the product that you have ordered so please confirm. Are you referring to the DVD version when you mentioned 'original'? The product that you have ordered was the 2012 blue-ray version. We accept your return, however, please note that our return policy will differ according to the condition of the product. 1. Unopened- 80% of the price of the product will be return (shipping cost cannot be returned). 2 Opened- 50% of the price of the product will be returned. 3. We will refund 10% of the price of the product if you proceed with the payment. Please select one of the listed options. Also, please refer to below for the detailed refund policy.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。