[Translation from Japanese to English ] It's hard to express this in English but there is a saying in Japanese, "by c...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kiwifruit82 ) and was completed in 2 hours 26 minutes .

Requested by otaka0706 at 20 Dec 2012 at 09:11 1568 views
Time left: Finished

英語で表現するのは難しいのですが、「一つの事を毎日努力して積み重ねることで自分の一生のものにする」
日本語ではもっと短いことわざの文章になるのですが...40歳を過ぎてから、この事をよく考えるようになりました。
今回のレースで素晴らしい結果が残せたのも、Mikeさんやチームスタッフの毎日の大変な努力の積み重ねがあったからこそだと思います。
だからMikeさんとTSCO Racingは僕の誇りです。
遠く離れた、お会いしたこともない私たち夫婦に親切にしてくれたことを感謝してます。

kiwifruit82
Rating 63
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2012 at 10:39
It's hard to express this in English but there is a saying in Japanese, "by continuously putting effort everyday on one thing, it will stay with you forever."
It's much shorter in Japanese. After turning 40, I started to think about this saying often.
I believe that you were able to achieve good results for this race because of you and your team members' continuous hard work.
That is why I am proud of you, Mike, and TSCO racing.
Thank you for being so kind to my wife and I from a distant country, who you've never met before.
otaka0706 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2012 at 11:38
I think this phrase is hard to describe in English, but just simply, it is something like, "make something bloom in your life by constant and devoted caring without stopping", of which idea just popped in my head after my 40's.
This time as well, I am sure I could not do this well without the "constant and devoted" support of you and the team staffs, like the Japanese proverb above says. I'd like to say it was my great honor to join TSCO Racing with you.
Once again, I appreciate your true kindness for me and my wife, from a faraway country whom you even had never met before.
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
訂正します。すみませんでした。
2行目の (by constant and devoted caring without stopping) -> (with constant and devoted care)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime