[英語から日本語への翻訳依頼] メールをありがとうございます。 輸送中に破損したと思われる品物を受け取られたということを聞き、残念に思います。 この件に関して極力サポートさせて頂...

この英語から日本語への翻訳依頼は masato_office さん tetsu2007 さん brooklyngirl さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

mirakomaによる依頼 2012/12/19 16:30:33 閲覧 921回
残り時間: 終了

Thank you for your email.

I am sorry to hear that you received a damaged item in your shipment. Please provide us with the below information so we are best able to assist you.

1. Is there any evidence of tampering?

2. Was the red & white stop tape cut through on your box?

3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason?

4. Did you purchase insurance on your shipment?

Thank you and I look forward to your reply.

masato_office
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/19 17:02:09に投稿されました
メールをありがとうございます。

輸送中に破損したと思われる品物を受け取られたということを聞き、残念に思います。
この件に関して極力サポートさせて頂きますので、下記の情報をお知らせください。

1.品物に何者かが手を加えた証拠はありますか?

2.荷箱に貼られた紅白のストップ・テープは切られた状態でしたか?

3.何らかの理由でこの輸送の通関手続きが遅れたことはありましたか?

4.この輸送に保険をかけましたか?

ご協力に感謝し、返事をお待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
tetsu2007
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2012/12/19 17:01:33に投稿されました
メールありがとうございます。

お客様あての出荷分におきましてきずのある商品が届いたとのこと、申し訳ありません。お手数ですが、以下の情報を知らせていただければ全力でお力添えさせていただきます。

1.なんらかの改ざんのあとはございますか?

2.赤と白の封印テープが梱包箱にカットされてましたか?

3.なんらかの理由でお客様のお荷物の通関で遅れがありましたか?

4.今回のお荷物について保険に加入されていましたか?

お手数ですがお返事をお待ちしています。
★★★★★ 5.0/1
brooklyngirl
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/12/19 17:10:05に投稿されました
Eメールありがとうござます。

発送した品物にダメージがあったことをお詫びします。下記の情報を私達に教えて下さい。できるかぎり手助けしたいと思います。

1.いじられた証拠はありますか。

2.赤と白の留めテープは箱から切り開かれてましたか。

3.なんらかの理由で通関手続きにより発送の遅れがありましたか。

4.発送品に保険はかけられましたか。

ありがとうござます。お返事お待ちしております。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。