[英語から日本語への翻訳依頼] 現在までのところ、あなたのプレゼンテーションはかなり上手くまとめられています。私は感心するとともに、ジェスが我々にどのようなことを指導してくれるのか楽しみ...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro_hiro さん autumn さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 716文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/10/02 08:34:15 閲覧 1189回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Your presentaion up until this point have been rather well put together. I've been impressed and am looking forward to waht Jess have to teach us.
We're going to present to you two strategies teachers can implement in the classroom that have been proven to be effective in improving social skills among transition-age students with disabilities..like students transitioning from high-school to college or from high-school to the real-world.
In addition to intreacting with the students themselves, teachers should provide students with unstructured time to practice such skills on each other...like play time, sort of ... when students can interact with each other in pairs and groups and figure out ways to get along.

hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/10/02 09:07:01に投稿されました
現在までのところ、あなたのプレゼンテーションはかなり上手くまとめられています。私は感心するとともに、ジェスが我々にどのようなことを指導してくれるのか楽しみにしています。高校から大学への進学、高校から社会に出るなど、人生の変わり目にいる障害のある生徒が、より良い社交性を身につけるうえで効果があると証明されており、教師が教室で実行することができる2つの戦略的方法を紹介します。生徒が自ら交流することに加え、教師は生徒がそのような社交性を身につけるスキルを互い磨くための自由時間を与えるべきです。遊び時間を与えたり、生徒同士がペアやグループになって交流をはかり、上手く付き合う方法を見つけるような時間を与えるといったようなことです。

★★★★★ 5.0/1
autumn
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/10/02 09:14:59に投稿されました
あなたのプレゼンは、ここまでうまくまとまっています。良い印象を受けました。そしてジェスが何を教えてくれるか楽しみです。
教師が教室で実行できる二つの方法を紹介するつもりです。これは、例えば高校から大学へ、高校から実社会への過渡期にある障害を持つ学生の間で、社交術の向上に有効であると証明されている方法です。
学生たち同士の交流に加えて、教師は、こうした技術をお互いに実践する自由時間、たとえば遊び時間やその類の時間を学生に提供する必要があります。。そこで学生たちは、ペアやグループで互いに交流し、うまく折り合う方法を理解できるのです。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2010/10/02 09:51:20に投稿されました
このポイントまでのプレゼンテーションはよく組み立てられています。
私はとても感心し、ジェスが教えてくれることを非常に楽しみにしています。私たちは、あなたに先生が教室で実践しようとした2つの戦略を提案します。それは不可能であった時代の移り変わりの学生の間では、社交術をよくするのに有効と証明されました。高校から大学、あるいは高校のことから実社会へ移り変わる学生のように。
学生自身との対話に加えて、教師は学生に互いにそのような技術を練習することができる正式に決まっていない時間を提供するべきです。ある種、遊びの時間のように。学生がペアとグループの中で互いに対話することができ、進むべき方法を考え出すことができる場合において。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。