Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の商品をネットでアジア地域でも発売しようと考えてますが、問題ないですか?日本では◯月に発売を予定していますが、その時期と同じタイミングで発売したく思っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sosa31 さん obnty さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

kuwappaによる依頼 2012/12/14 13:12:02 閲覧 1164回
残り時間: 終了

今回の商品をネットでアジア地域でも発売しようと考えてますが、問題ないですか?日本では◯月に発売を予定していますが、その時期と同じタイミングで発売したく思っています。このアジアでの発売実績は日本国内の宣伝にとってすごく有効なので、トッピクスとして活用しようと思ってます。もしAとのシーンが番組内で使用されたら、その番組の録画データを時間がある時に送ってくれませんか?もし◯日までに写真を送ってくれることが可能でしたら、是非彼にお願いしたいですが、こちらはどちらでも対応します。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/12/14 13:21:27に投稿されました
I am considering to sell this product via the Internet in other Asian regions but would there be any issues? This will be available in Japan in ◯ and I would like to start selling on the Internet simultaneously. The fact that it is sold in Asia would be a very effective promotion for Japan market so I would like to use it as a topic. If a scene with A is ever used in the program, could you please send me the recoded data when you have time? If he can send the picture by ◯, I would definitely prefer to ask him. But I can work in either way.
obnty
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/14 14:03:08に投稿されました
We are going to sell online this product in Asia, is there any problems for it? It's going to be released on ○ in Japan, we'd like to release it in Asia at the same time. We are planning to use this sales results in Asia as topics because it would be very effective marketing tool in Japan. If the scene with A is used in the TV program, would you send us the recorded data of the scene? We'd like to ask him if it's possible to send us pictures by ○, we can deal with either of them.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。