Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 業界別3PLサービス紹介 化粧品業界向けサービス(コスメティック品・トイレタリー品) 薬事法にも対応!小売業様の店頭まで、多品種少量の商品を多頻度小口...

この日本語から英語への翻訳依頼は 12ninki_chan さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字

sgrnsnによる依頼 2012/12/12 16:02:15 閲覧 1297回
残り時間: 終了

業界別3PLサービス紹介

化粧品業界向けサービス(コスメティック品・トイレタリー品)

薬事法にも対応!小売業様の店頭まで、多品種少量の商品を多頻度小口で納入します!

医薬品業界向けサービス(一般用医薬品・医薬部外品・医療機器)

製造業許可(包装・表示・保管)を取得した倉庫・流通センターで履歴管理もおまかせください!

電機業界向けサービス(電子部品・電気機器
・IT機器)

数万アイテムに及ぶ部品をロット・シリアルNo.単位でピッキング。細かなご要望にも対応します!

12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/12 17:23:47に投稿されました
Our industry-specific 3PL services

Services for the cosmetics industry (goods and toiletries cosmetic products)

Also supports the Pharmaceutical Affairs Law! Goods of various kinds and small quantity are delivered by numerous frequency up to the storefront of the retailer.

Pharmaceutical industry-friendly service (pharmaceuticals, quasi-drugs, medical devices)

Please leave tracking to manage warehouse and distribution center obtain a manufacturing authorization (storage, display and packaging)!

Services for the electronics industry electrical equipment, electronic components (Equipment and IT)

Up to tens of thousands of items, lot / serial No. picking a health unit. Also supports detailed requests!

クライアント

備考

改行を無視しないで下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。