[日本語から英語への翻訳依頼] ミドルエイジのヘアカラーはカバー&エンジョイ ボリュームが減る、コシ、ツヤがなくなる、グレイヘアが目立つなど20代〜30代の頃に比べると、髪の質に変化が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 sona_0204 さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

maiko1017による依頼 2012/12/11 12:11:43 閲覧 1888回
残り時間: 終了

ミドルエイジのヘアカラーはカバー&エンジョイ

ボリュームが減る、コシ、ツヤがなくなる、グレイヘアが目立つなど20代〜30代の頃に比べると、髪の質に変化が生じ始めるミドルエイジ。カラーをただおしゃれの為と考えていた20代〜30代とは違い、ミドルエイジにとってヘアカラーは顔色を良く見せる為の物であり、歳と共に気になり出したフェースラインやヘアに関する悩みをカバーする為の物でもあります。しかし、気になる部分や顔色をカバーする為だけのカラーは楽しくありませんし、おしゃれではありません。

sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/11 12:29:41に投稿されました
Cover and enjoy with middle aged hair colour!

When compared to your 20's and 30's, the volume of your hair decreases, the body and gloss of your hair disappears, grey hair stands out, the quality of your hair starts showing change, that's middle age. Different from your 20's and 30's when you coloured your hair just to be stylish, for middle age, hair colour is something meant for making your complexion look good, and also for covering your worries concerning your face line or hair, which has started to bother you along with your age. However, a colour which is only meant for covering the parts you are bothered by or your complexion is no fun, and it's not even stylish.
maiko1017さんはこの翻訳を気に入りました
maiko1017
maiko1017- 11年以上前
ありがとうございます!!とっても役立ちました。
sona_0204
sona_0204- 11年以上前
こちらこそありがとうございます!これからもよろしくお願いします!
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/11 12:38:47に投稿されました
Cover and Enjoy the hair color of the Middle Age

Compared to the days from 20's to 30's, there is a change in the quality of the hair in the Middle Age. The volume decreases, stiffness, luster is lost, and prominent gray hair begin.The hair color is different from 20's to 30's when the color was freely regarded for fashionable purposes, unlike something to cover the face line worries about hair as well as the age begin. However, color only to cover the worrisome part and complexion is neither fun nor fashionable.
maiko1017さんはこの翻訳を気に入りました
maiko1017
maiko1017- 11年以上前
分かりやすく訳して頂いてありがとうございます!!
12ninki_chan
12ninki_chan- 11年以上前
こちらこそありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。