[Translation from English to Japanese ] it was very nice to meet you again at Biofach. I hope it was an interesting s...

This requests contains 638 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by nagomi at 07 Dec 2012 at 09:05 1303 views
Time left: Finished

it was very nice to meet you again at Biofach. I hope it was an interesting stay for you. For me and my colleague it again was very nice, we enjoyed the stay in Japan very much !

As agreed during our meeting I will arrange to send some samples of fruit teas and also herbal teas. I think you will received them next week, and I look forward to your comments concerning taste.

Have you already tasted the chocolates ? Do you like them ?

Attached please find our current JAS certificate.

Please don’t hesitate to contact me if you need any further information. I look forward to increase our cooperation and to hearing from you soon again.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2012 at 09:40
Biofachで再びお会いできてよかったです。楽しい時間を過ごされましたか?私と私の同僚にとってはとても充実した楽しい日本での滞在となりました!

我々の話し合いでの同意の通り、フルーツティとハーブティのサンプルをお送りいたします。来週には届くと思います。味についての感想を楽しみに待っております。

チョコレートの方は味見していただけましたか?どうでしたか?

添付した資料で、我々の現在のJAS証明書をご確認ください。

更なる情報が必要でしたら遠慮なく連絡ください。我々の提携の拡大と、あなたからの返事を楽しみにしております。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2012 at 09:57
Biofachであなたと再会できたことをとても喜んでいます。
あの地での滞在が、あなたにとって楽しいものだったことを希望しています。
私と私の同僚にとっても、とても良い機会でした。私たちは日本での滞在を、とても
エンジョイしました。

私たちのミーティング中で同意したとおり、私は、フルーツ・ティーとハーブ・ティーのサンプルを、
いくつか、お送りするように手配します。
来週にはお手元にお届けできると思います。
貴方のお茶の味の関するコメントを楽しみにしてお待ちしています。

チョコレートは、もうすでに、召し上がれましたか?お気に召したでしょうか?

私たちの現在のJASの認定証を添付いたしましたので、ご覧になってください。

何か、お知りになりたいことがお有りでしたら、遠慮なく私たちにご連絡ください。
私たちの協力関係を増進し、あなたから、次のお便りを早くいただけるように、
期待しています。

★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime