[英語から日本語への翻訳依頼] 音楽セクションに加え、Qihooの360 Searchでは、ストリーミングビデオセクションも追加され、Youku、Tudou、LeTVなどから映画とテレビ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん kenny2030 さん japaninjia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/06 14:21:39 閲覧 1672回
残り時間: 終了

Qihoo’s Search Engine Adds Music to its Repertoire

Ever since anti-virus maker Qihoo (NYSE:QIHU) first caused waves with the launch of its own search engine this summer, the company has been expanding its offerings. Today it has rolled out a dedicated music search feature at music.so.com.

Though 360 Music search is a challenge to China’s biggest search engine, Baidu (NASDAQ:BIDU), with its Baidu Music service, Qihoo’s effort is actually just an aggregator of songs from third-party sites. Perhaps Qihoo plans its own music streaming service later. But for now, 360 Music links to smaller services such as Xiami and Yiting. So it’s a great traffic boost for those music startups.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/06 16:48:23に投稿されました
Qihooのサーチエンジンで音楽が検索可能に

ウイルス対策ソフトウェアのメーカーであるQihooはまず、この夏に独自の検索エンジンを公開して以来、話題となってきた。そして、同社はさらに提供するものの範囲を拡大しつつある。今日、music.so.comで音楽専用の検索機能が公開された。

360 Musicの検索は、Baidu Musicというサービスを提供する中国最大の検索エンジンBaidu(NASDAQ:BIDU)に対するチャレンジである。しかし、Qihooの取り組みは実際のところ、単なるサードパーティーサイトからの楽曲のアグリゲータとなっているに過ぎない。おそらく、Qihooは後に独自の音楽ストリーミングサービスを計画する。けれども今のところ、360 MusicはXiamiとYitingのようなより小規模のサービスとリンクしている。したがって、それら音楽関連のスタートアップにとっては大きなトラフィックの後押しとなる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
japaninjia
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2012/12/06 20:34:36に投稿されました
Qihoo's サーチエンジンは音楽をレパートリーに加えます

以後アンチウイルスメーカー Qihoo(ニューヨーク証券取引所では: QIHU) はまず初めに、今夏に独自のサーチエンジンを打ち出すことによって、ウェーブを巻き起こし、サービスの提供を拡大し続けている。それは今日、専用の音楽検索の特色から、music.so.comにおいて初公開されました。

360ミュージックサーチは、中国最大のサーチエンジンBaiduに対する挑戦である。(ナスダック:BIDU)
Baiduの音楽サービスに対して、Qihooの努力は確かに、サードパーティーサイトからの音楽のアグリゲーターの一つにすぎない。おそらくQihooの計画は、その独自の、のちの音楽ストリーミングサービスなのかもしれない。しかしこれからは、360ミュージックはXiamiやYitingといったより小規模なサービスと提携する。したがって、それは、これらの音楽の操業開始のための、大幅なトラフィック増大なのである。

In addition to the music section, Qihoo’s 360 Search also now has a streaming video section that aggregates movies and TV series from the likes of Youku, Tudou, and LeTV. Again, this is an area where Qihoo might develop its own in-house service in the future.

Qihoo’s founder and CEO is hoping that the fledgling search engine can take 15 to 20 percent of the search market in China. Currently, it has just under 10 percent, which is good going for a three-month old product. But it’ll be a challenge to grow it from there.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/07 00:00:55に投稿されました
音楽セクションに加え、Qihooの360 Searchでは、ストリーミングビデオセクションも追加され、Youku、Tudou、LeTVなどから映画とテレビ番組を寄せ集めたものとなっている。このセクションもまた、Qihooが独自のインハウスサービスを開発することになるかもしれない。

Qihooの創始者・最高経営責任者は、成長を控えたこのサーチエンジンが、中国におけるサーチ市場の15%~20%を占めるようになれば、と期待している。現在、当サーチエンジンは、10%未満の占市場率となっているが、これは誕生してから3ヶ月が経過した商品を取り扱っていることを考えれば上々だろう。だが、これからの成長こそが大きな挑戦となるだろう。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/06 16:49:08に投稿されました
音楽セクションに加えて、現在Qihooの360 Searchにはさらに動画ストリーミングのセクションがあり、Youku、TudouやLeTVのようなサービスから映画やテレビのシリーズ物を集めたセクションとなっている。こちらもまたQihooが将来、組織内で独自サービスを開発するかもしれない領域だ。

Qihooの創業者兼最高経営責任者は、始まったばかりのこのサーチエンジンが中国内の検索市場において15から20パーセントを占めることが可能だ、と考えている。今のところ、この数字は10パーセント足らずといったところで、公開から3カ月の製品であることを考えると順調だといえる。けれども、そこから成長するには困難が待ち構えているだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/qihoo-360-music-search/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。