Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] CyberAgent Ventures、インドネシアのオンライン・ベビー用品販売業者、Bilnaに投資 日本のインターネット会社、CyberAgen...

この英語から日本語への翻訳依頼は kawagoe_9 さん ultrans さん mylovin113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1446文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 3分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/06 14:17:58 閲覧 1814回
残り時間: 終了

CyberAgent Ventures invests in Indonesian online baby product seller Bilna

CyberAgent Ventures, the VC subsidiary of Japanese Internet company CyberAgent, has announced this week an investment in Bilna, an ecommerce platform for baby products in Indonesia. Terms of the deal were not revealed.

The founding team behind Bilna, Ferry Tenka, Jason Lamuda and Eka Himawan, are also the founders of group buying site Disdus, which were bought out by Groupon in April 2011. Bilna, which launched in July, sells formula and food, furniture, toys, clothes, as well as bath and skincare products for babies and toddlers.

kawagoe_9
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/12/06 15:21:10に投稿されました
CyberAgent Ventures、インドネシアのオンライン・ベビー用品販売業者、Bilnaに投資

日本のインターネット会社、CyberAgentのVC子会社 (ベンチャー・キャピタル子会社) であるCyberAgent Venturesは、Bilnaへの投資を今週発表した。Bilnaはインドネシアにおける、ベビー用品のEコマース (電子商取引) コンピュータ・システムの運営会社である。取引条件は明らかにされていない。

Bilna、Ferry Tenka、Jason Lamuda、Eka Himawanの背後にいる創業チームは、また、共同購入サイトDisdusの創設者でもある。Disdusは2011年4月、Grouponにより買収された。7月に創業したBilnaは、フォーミュラ (母乳の成分を含むよう調合されたミルク) とフード、家具、玩具、衣料品、および、乳幼児向けに、入浴とスキンケアーの用品を販売している。
ultrans
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/06 15:17:32に投稿されました
CyberAgent Venturesがインドネシアのオンライン乳児用品販売業者Bilnaに出資

 日本のインターネット会社CyberAgentのベンチャー子会社であるCyberAgent Venturesは今週、インドネシアにある乳児用品のeコマースプラットフォームであるBilnaへの出資を発表した。取引条件は非公表である。

 Bilna、Ferry Tenka、Jason Lamuda、Eka Himawanを支える設立チームも、2011年4月にGrouponに買収されたグループ購入サイトDisdusの設立者だ。7月に事業を開始したBilnaは乳幼児用に、ミルクと食品、家具、玩具、衣料の他に、風呂やスキンケア製品を販売している。   

CyberAgent Ventures is optimistic about the growth potential of Indonesia’s ecommerce market.

“Judging from its recent market trend and performance of our existing portfolio company, there are clear signs indicating the rapid growth of the E-commerce market in Indonesia,” it said in a press statement.

“Furthermore, due to economic growth, increase of personal income earnings and the growing population of Indonesia, we believe there is high demand of online shopping for babies and children related goods.”

kawagoe_9
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/12/06 15:53:55に投稿されました
CyberAgent VenturesはインドネシアのEコマース市場の成長性に楽観的である。

「最近のその市場傾向や既存の投資先企業の動向から判断すると、インドネシアにおけるEコマース市場の、急成長を示す明らかな兆候が見られる。」これは記者発表の中での言葉である。

「さらに、経済成長、個人所得収入の増加、インドネシアの人口増加のために、乳児や子供関係の用品向けオンライン・ショッピングの需要が高いと、私たちは信じています。」
★★★★☆ 4.0/1
mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/12/06 21:12:39に投稿されました
CyberAgent Venturesは、インドネシア経済市場の、潜在成長力について楽観的な見方である。

「近年の市場傾向や、現在の企業ポートフォリオの興行から判断しますと、インドネシアでの電子商取引市場における急速な成長を示す明らかな兆候が見てとれます。」とプレス声明は発表した。

「更には、経済成長や、個々人の収入増、インドネシアの人口増加などにより、幼児や子供向けのオンラインショッピングに対する大きな需要があると私たちは信じております。」

This is the VC firm’s second investment in Indonesia. In April 2011, they funded a Series B round in Tokopedia, a platform for individuals and SMEs to create online storefronts.

CyberAgent Ventures has been very active in funding startups outside Japan recently. Find out what else have they been up to by following SGE’s coverage.

kawagoe_9
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/12/06 16:53:22に投稿されました
これは、このベンチャー・キャピタル子会社による2度目の投資である。2011年4月、彼らは、オンライン窓口創設のため、個人やSME (中小企業) のためのコンピュータ・システム、TokopediaにSeries Bラウンド (シリーズB投資ラウンド: 2回目の投資ラウンドのこと) を投資した。

CyberAgent Venturesはこのところ、海外のスタートアップ (起業) への投資に非常に積極的である。SGEの範囲に従い、他に何を仕掛けようとしているのか見極めよう。
mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/12/06 21:21:27に投稿されました
これは、VC社による2つ目のインドネシアでの投資となる。2011年4月、個人やSMEがオンラインの店頭ショップを創るための基礎となるTokopediaで、Series Bラウンド(第二段階)の投資が行われた。

CyberAgent Venturesは、近年、日本国外での操業への投資を活発に行っている。彼らがSGEのカバリッジのほかに、何をしているのか見つけ出してみよう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2012/11/29/cyberagent-ventures-invests-in-indonesian-online-baby-product-seller-bilna/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。