翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/12/04 06:58:05
One year warranty service handling on your own cost, returning and replacement as required.
promotion and sell our product but not our competitors product.
We would get you one year warranty as well, but we don’t deal with any your end users.
We would ship you the RMA under your request along with your following order shipment.
This product normally have 3 pieces in a box, and they are not normally all defective at a time.
So we would need you to pickup which piece is really defective, and we would ship you the real defective piece.
We would ship you necessary package materials for your re-package the RMA.
お返事いただきありがとうございます
私はあなた方の申し出に了承致します
あなたからのリストをお待ちしています
1年間の保証サービスでの取り扱いが有効、但し有料(御社負担)、
返品およびお取替えは、ご要望に応じます。
販売促進および自社製品を販売する、しかし、競合他社の製品は販売しない。
弊社は御社に対する1年間の保証をお約束することもできます。しかし、御社のエンド・ユーザに対する保証はお取り扱いしておりません。
次回のご注文の発送より、ご要望次第でRMA(返品)の発送にも対応します。
この製品は通常、1箱に3個入りです。通常、1度に1箱全てが不良品ということはありません。
従って、弊社はお客様にどの品が真に不良品か選択していただき、その本当の不良品を発送します。
必要な梱包材をお送りし、RMAの再梱包していただきます。
Thank you for your reply.
I agree with your proposal.
I am waiting for your list.