[英語から日本語への翻訳依頼] 冷たいもの・熱いものどちらにも使える、旅行用の堅牢な水筒です。容量16オンス(約480ミリリットル)。 内側も外側も、壊れにくいステンレスでできてい...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sosa31 さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 342文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 32分 です。

hamessによる依頼 2012/11/30 17:02:36 閲覧 1488回
残り時間: 終了

Ultra-durable travel food jar for hot and cold beverages; 16-ounce capacity

Unbreakable stainless steel interior and exterior

Easy-to-fill wide mouth; generously sized lid doubles as serving bowl; includes telescoping stainless steel spoon

Stays cool to the touch with hot liquids and is condensation-free with cold

Hand wash only

sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2012/11/30 20:34:54に投稿されました
冷たいもの・熱いものどちらにも使える、旅行用の堅牢な水筒です。容量16オンス(約480ミリリットル)。

内側も外側も、壊れにくいステンレスでできています。

液体を入れやすいよう広口に作られており、大きめのふたはお椀としても使えます。ステンレスのスプーン付き。
熱いものを入れても外側は熱くならず、冷たいものに対して凝縮することもありません。

手洗い専用。
naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/30 17:30:12に投稿されました

温かい飲み物や冷たい飲み物用 超耐久性食品ジャー、容量:16オンス

壊れることのないようステンレス鋼による内装と外装

簡単に注げるように広い口を、また大きめな蓋は大皿の機能も兼ねています。伸縮可能なステンレス製のスプーン付き

熱い液体を入れていても容器の外側は熱くならず、またと容器の外側に霜が付くこともありません。

手洗いのみ
hamessさんはこの翻訳を気に入りました
hamess
hamess- 11年以上前
Thank you!

クライアント

備考

よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。