[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 本日商品を受取りました。中身を確認したところ、ギターの弦が1本切れており、切れた弦がボディに接触したせいで、ボディにいくつか傷がついていました。ギターはハ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん bean60 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 18分 です。

deppdeppによる依頼 2012/11/29 19:13:53 閲覧 1682回
残り時間: 終了

本日商品を受取りました。中身を確認したところ、ギターの弦が1本切れており、切れた弦がボディに接触したせいで、ボディにいくつか傷がついていました。ギターはハードケースに入っておりましたので、輸送中に起こったとは考えにくく、輸送前からの不良品であったと考えられます。あなたに責任がないことは十分承知しておりますが、可能であれば、メーカーであるテイラーにクレームをしていただけないでしょうか?新品で売ることはできませんので、せめて修理費分の金額を割引していただけると幸いです。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/29 21:34:06に投稿されました
I received the product the other day. After I checked the contents, 1 guitar string was snapped, and the snapped string hit the body, meaning that there are some scratches on the body of the guitar. Because the guitar was put in a hard case, it is difficult to believe that this occurred during transport, and I think it was a defective product from before transport. Though I completely understand that you have no responsibility in this matter, if it is possible, could you make a claim to the maker Tyler? Because it cannot be sold as a new product, I would like to at least be refunded the amount of money it will cost to make repairs.
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/11/29 22:31:40に投稿されました
I received the item today. When I checked inside, one of the guitar strings was broken. Due to the broken string rubbing onto the body, there are some scratches. The guitar was in a hard case so it is hard to believe that it happened during transportation. I think it may have been defected before transportation. I am pretty sure that you are not responsible for it but if possible, could you make a claim to the maker's tailor? Since I cannot sell this as a new product, I would really appreciate it if you could discount the price for the repair.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。