[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] セット数450は了解しました。 カラーですがホワイトとアイボリーではなく、 ホワイトとホワイトストライプでお願いします。 お支払いの条件ですが、先に50...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん yammy_ さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 41分 です。

yoko2525による依頼 2012/11/27 15:56:46 閲覧 1744回
残り時間: 終了

セット数450は了解しました。
カラーですがホワイトとアイボリーではなく、
ホワイトとホワイトストライプでお願いします。

お支払いの条件ですが、先に50%支払い、
商品が日本に到着後残りの50%の支払いにしてください。

生産に不良がないか確認したいので、
こちらから検品する人を工場に行かせても良いですか?
もし生産品に不良があった場合はその分の金額を除いてください。

先日質問した運賃と関税の金額はわかりましたか?

ブランドタグについてですが、
先日送ったサンプルタグと同じものを作れますか?

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/27 18:37:53に投稿されました
The set number has been understood to be 450.
I am requesting that the colour be not white and ivory, but white and white stripes.

About the matter of payment, please please make it so 50% is paid in advance, and the other 50% is paid after the product arrives in Japan.

I want to check that there are no manufacturing defects, so could I have somebody go to the factory to inspect it?
If there are manufacturing defects, please leave out that portion of the money.

Have you found out the amount for shipping and customs that I asked about the other day?

I want to ask something about the brand tag, but can it be made with the same tag as the sample sent the other day?
[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/11/27 18:00:28に投稿されました
I would like 450 sets.
For the colour, I would like white and white stripes instead of white and ivory.

Regarding the payment, please allow me to pay 50% of the total amount first. Once the goods have arrived in Japan, I will pay the remaining 50%.

I would like to check whether there are any faulty products, so is it alright if I have the products inspected by the people at the factory here?
If there are any faulty products, please deduct the appropriate amount.

I asked about the shipping cost and tariff duty the other day, do you know how much it is?

About the brand tag, would you be able to make the same tag as the sample I sent the other day?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。