[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] ラ・ボンバンス フランス語で「ごちそう」を意味する『ボンバンス』。 東京美食の中心地・西麻布で、いま最も予約がとりにくい日本料理店。 ジャンルを超え...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は zhouchenfu さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字

kodafumiによる依頼 2010/09/13 18:18:02 閲覧 4268回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ラ・ボンバンス
フランス語で「ごちそう」を意味する『ボンバンス』。
東京美食の中心地・西麻布で、いま最も予約がとりにくい日本料理店。
ジャンルを超えた和と洋の見事な融合によって、著名人をはじめとする多くのゲストを惹き付けてきた名店。重厚なカウンター席の背後にはボックスのテーブル席が4 つあり、完全プライベートで利用が可能な個室も完備。料理長は紀尾井町の高級料亭「福田家」で経験を積んだ、岡元 信氏。オーナーシェフの磨かれた腕と感性は、月替わりの季節のコース1本のみで表現。

zhouchenfu
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/09/13 18:55:40に投稿されました
La BOMBANCE
在法语里有「款待」之意的『BOMBANCE』。
在东京美食的中心地・西麻布,是现在最难预约的日本料理店。
跨越形式的和与洋的巧妙融合,因此是吸引了以有名人士为首的很多客人的名店。
在稳重的柜台的背后,有4个包厢座,也具备能完全私人利用的单间。料理长是在纪尾井町的高级料亭「福田家」积累过经验的冈元信。主厨的那被磨练过的本事和感性,以每个月变换的季节全席1套来表现。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。