[日本語からイタリア語への翻訳依頼] こんにちわ 返信ありがとう 一個相談があるのですが、商品単価は安いのですが、送料が少し高いです。 いまあなたから提示してもらっている送料の40€は一...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さん nikola_1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 5分 です。

konishikiによる依頼 2012/11/23 20:52:37 閲覧 2597回
残り時間: 終了

こんにちわ

返信ありがとう

一個相談があるのですが、商品単価は安いのですが、送料が少し高いです。

いまあなたから提示してもらっている送料の40€は一個ずつ商品を送ってもらった場合の送料ですよね?

今回購入する予定の3個の商品を一緒の箱で送ると多少送料が安くなると思うのですが、どうでしょうか?

他の方からは3個購入した場合3個で60€で返答がきていますが、送料の金額をもう少しなんとかできませんか?

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2012/11/23 21:37:27に投稿されました
こんにちわ
Ciao.
返信ありがとう
Grazie mille per la risposta.
一個相談があるのですが、商品単価は安いのですが、送料が少し高いです。
C’è un punto su cui vorrei consultarmi con voi. I prezzi degli articoli sono abbastanza attrattivi, invece il costo della spedizione mi sembra un po’ eccessivo.
いまあなたから提示してもらっている送料の40€は一個ずつ商品を送ってもらった場合の送料ですよね?
Se non mi sbaglio, il costo della spedizione che mi avete presentato si era calcolato in base a 3 spedizioni individuali che costano 40 euro ciascuna?
今回購入する予定の3個の商品を一緒の箱で送ると多少送料が安くなると思うのですが、どうでしょうか?
È solo una mia supposizione, ma se mettete tutti i tre articoli insieme in un pacco, il costo non dovrebbe abbassarsi un po’?
他の方からは3個購入した場合3個で60€で返答がきていますが、送料の金額をもう少しなんとかできませんか?
Un altro venditore mi ha offerto 60 euro di costo per l’invio di tutti i tre articoli . Non ci sarà alcun modo di farlo abbassare?
nikola_1
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2012/11/23 23:57:51に投稿されました
Salve,
grazie per la risposta.
Il prezzo si riferisce ad un oggetto, ma nonostante il prezzo sia economico le spese di spedizione sono un po' care.
Il prezzo di 40€ che mi ha detto lei è riferito al trasporto di un singolo oggetto, vero?
Penso che la spedizione potrebbe essere più conveniente inviando i tre oggetti in un unica spedizione, cosa ne pensa?
Altre persone mi hanno detto che per tre oggetti la spedizione costa 60€, quindi le spese di spedizione possono non essere di molto superiori?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。