Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 今後予めあなた方の会社の休みの日を教えて下さいますか? アメリカの休日はこちらで把握していますが、その他にお休みをされる場合 は一週間前に教えていただける...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yammy_ さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

yoko2525による依頼 2012/11/22 11:54:45 閲覧 4190回
残り時間: 終了

今後予めあなた方の会社の休みの日を教えて下さいますか?
アメリカの休日はこちらで把握していますが、その他にお休みをされる場合
は一週間前に教えていただけると助かります。
また、他の担当スタッフの方の連絡先も教えていただけますでしょうか。
来月クリスマスのお休みのスケジュールを教えて下さい。
=====ここから別メール=====
初回の取引で、450セットで、100%前払いは難しいですね。
300セット50%前払い 50%到着後払いなら考えられます。
今後長い取引をするためにご考慮ください。


[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/22 12:04:26に投稿されました
Hereafter, would it be possible for you to tell me of your company's rest days beforehand.?
I know American holidays, but in the case that there are other rest days, if you could tell me one week in advance it would be of great help.
As well, could you also tell me the contact information of the other staff in charge?
Please tell me next month's Christmas break schedule.
=====A different mail from here on=====
It is difficult to have 100% paid in advance with 450 sets for the first transaction.
I can consider it if it is 300 sets with 50% paid in advance and 50% paid after arrival.
Please consider it so that we may continue to do business hereafter.
yammy_
評価 42
翻訳 / 英語
- 2012/11/22 12:56:44に投稿されました

Could you please let me know the future holiday of your company in advance?
We can anticipate the holiday of US here but if there are other holidays, it would be a great help if you can it will be informed to us one week before.
Also, could you please let me know the contact information of other staff in charge?
Please let me know the schedule of Christmas holiday next month.
=====Different email from here=====

It is difficult to pay 100%$ in advance for 450 sets for first time transaction.
50% advance payment for 300 sets and the other 50% will be paid after the arrival.
Please consider this for us to have a long term business transaction.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。