[英語から日本語への翻訳依頼] コンテンポラリー(現代)とクラシック(古典)の違いは、再度SATOによって2011年のスプリング/サマーシーズンに例示された。このシーズンにおいては、SA...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 2lunes さん matilda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 649文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/09 09:27:20 閲覧 1126回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The contrast between contemporary and classic is again exemplified by SATO
for Spring/Summer 2011. For this season, designers SATO decided to
reexamine the true definitions of “classic” and “modern ”. As inspiration , the
duo studied Greek and Roman architecture and art , comparing it to early 20th
century modernism. The result is a collection full of interchangeable dresses
and separates in an assortment of inspired prints and patterns , and colors
that pop with energy for the spring season.
Staples in SATO wardrobe are reinterpreted in a manner that demonstrates
how structure and fluidity can coexist by balancing organic shapes with
straight lines.


[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/09/09 10:06:41に投稿されました
コンテンポラリー(現代)とクラシック(古典)の違いは、再度SATOによって2011年のスプリング/サマーシーズンに例示された。このシーズンにおいては、SATOはクラシックとモダンの真の定義を再度見直すことにした。

直感のままに、2人はギリシャとローマの建築と美術を学び、それらを20世紀初頭のモダニズムと比較した。その結果が、飛びぬけて素晴らしい模様やポップでエネルギーが感じられるカラーの組合せが使われた、互いに交換可能なドレスとセパレーツ(スカート、ズボン、上着など別々の構成のもの)で満たされた春シーズンのコレクションだった。

SATOのワードローブのステープルについては、有機的な形状を直線によってバランスを取ることによって、構造と流動性がどのように共存するかという問題に対する実演方法のひとつであると再解釈された。
2lunes
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/09/09 10:14:51に投稿されました
現代と古典の対比をあらためて実証したのが、SATOの2011年の春と夏のコレクションだ。この時期に、SATOのデザイナーたちは「古典」と「現代」の本当の定義を見直すことにしたのだ。インスピレーションを得ようと、この2人組はギリシャおよびローマの建築と芸術を学び、20世紀初期のモダニズムと比較した。その結果、生まれたコレクションは、インスピレーションを受けたプリントや模様や色にあふれた、組み合わせを変えられるワンピースやセパレーツの服にあふれたものになった。春という季節のエネルギーで弾けているようだ。
SATOの主要商品となっている衣服は、自然なラインと直線のバランスを取ることで、どのように服の造りと流動性が共存できるのかを示す観点から、改めて評価されている。
matilda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/09/09 10:09:19に投稿されました
現代性(コンテンポラリー)と伝統性(クラシック)のコントラストもまたSATOの2011年の春・夏ものに良い例をみることができる。デザイナーのSATOはこのシーズンのために「伝統」と「現代」の真の定義を再検討した。デザイナーの二人組はギリシャやローマの建築や美術を学び感化され、それを20世紀初期のモダニズムと比較した。その結果が、各種の素晴らしいプリントやパターンを持つ取り換え可能なドレスやセパレーツ、そして春という季節に向けて弾けるエネルギーに満ちた色彩のコレクションである。
SATOの衣服の中心的テーマは、オーガニックシェイプと直線でバランスをとることで、いかに構造と流動性が共存できるかを表現する手法で再解釈されている。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。