翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2010/09/09 10:06:41

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

The contrast between contemporary and classic is again exemplified by SATO
for Spring/Summer 2011. For this season, designers SATO decided to
reexamine the true definitions of “classic” and “modern ”. As inspiration , the
duo studied Greek and Roman architecture and art , comparing it to early 20th
century modernism. The result is a collection full of interchangeable dresses
and separates in an assortment of inspired prints and patterns , and colors
that pop with energy for the spring season.
Staples in SATO wardrobe are reinterpreted in a manner that demonstrates
how structure and fluidity can coexist by balancing organic shapes with
straight lines.


日本語

コンテンポラリー(現代)とクラシック(古典)の違いは、再度SATOによって2011年のスプリング/サマーシーズンに例示された。このシーズンにおいては、SATOはクラシックとモダンの真の定義を再度見直すことにした。

直感のままに、2人はギリシャとローマの建築と美術を学び、それらを20世紀初頭のモダニズムと比較した。その結果が、飛びぬけて素晴らしい模様やポップでエネルギーが感じられるカラーの組合せが使われた、互いに交換可能なドレスとセパレーツ(スカート、ズボン、上着など別々の構成のもの)で満たされた春シーズンのコレクションだった。

SATOのワードローブのステープルについては、有機的な形状を直線によってバランスを取ることによって、構造と流動性がどのように共存するかという問題に対する実演方法のひとつであると再解釈された。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません