Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 商品を買おうと思っているが、この商品は傷があったり、付属品がなかったり、そういうことはありませんか? 完璧な状態であるならぜひ購入をしたいと思います。 ...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さん naom1976 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

konishikiによる依頼 2012/11/21 01:45:31 閲覧 2279回
残り時間: 終了

商品を買おうと思っているが、この商品は傷があったり、付属品がなかったり、そういうことはありませんか?
完璧な状態であるならぜひ購入をしたいと思います。

また、現在あなたの在庫は2個になっているが、この商品の在庫をあなたは増やすことはできますか?


先ほど商品を購入しました。
もしあなたが直接私と取引をして商品単価を安くしてくれるなら今回ebayを通じて購入した商品を1個追加したい

今回購入した商品以外にあなたの商品で〇を〇個ほしい
その商品名は〇です。ebayのアイテムナンバーは〇です

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2012/11/21 02:46:30に投稿されました
Sono molto interessato all’acquisto di vostri prodotti. Ma, prima vorrei assicurarmi del loro stato. Per esempio, non c’è nessun difetto come graffi? Non gli manca nessun accessorio?

Se mi assicurate che sono in perfetto stato, vorrei acquistarli.

Inoltre, vedo che attualmente avete sole due in stock. Potete averne di più ?

Ho appena fatto l’acquisto.

Se mi permettete trattare direttamente con voi, concedendomi qualche sconto , mi piacerebbe acquistare un altro di quello che ho compratao su E-bay .

Oltre ai prodotti che ho acquistato questa volta, vorrei comprare anche 〇個〇.

Il nome del prodotto è 〇.

Il numero dell’identificazione del prodotto è 〇.
★★★★☆ 4.0/1
naom1976
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2012/11/21 03:21:39に投稿されました
Sto pensando di comprare il prodotto peró temo pure se ci sarebbero alcuni danni, mancano i pezzi o qualcosa del genere. Se sta in condizione perfetta, sicuramente vorrei acquistarlo.

Un'altra cosa: c'e possibilità di aumentare questi prodotti nel suo stock che attualmente vedo che ci sono solo due?

Ho acquistato il prodotto adesso.
Vorrei comprare un'altro stesso che ho preso questa volta tramite ebay, solo se Lei potrá abbassare il prezzo trattando con me direttamente.

Vorrei ordinare anche gli altri 〇 (個数) prodotti suoi.
Il nome del prodotto è 〇 (商品名) e il numero del prodotto in ebay 'e 〇 (アイテムナンバー).
Grazie.
konishikiさんはこの翻訳を気に入りました
konishiki
konishiki- 約12年前
すごくわかりやすいです ありがとう 依頼者
naom1976
naom1976- 約12年前
こちらこそ、気に入っていただけて何よりです。

クライアント

備考

オンラインショップでの購入

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。