Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 大江戸とは1600-1800年代の首都である東京を表し、その当時では世界一になったといわれる江戸の人口や繁栄を表す名称。メインシェフはkuraなどで腕を振...

この日本語から英語への翻訳依頼は "restaurant" "レビュー" のトピックと関連があります。 whatever さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 431文字

ugohaluによる依頼 2012/11/20 07:26:38 閲覧 7529回
残り時間: 終了

大江戸とは1600-1800年代の首都である東京を表し、その当時では世界一になったといわれる江戸の人口や繁栄を表す名称。メインシェフはkuraなどで腕を振るったオークランドでも最も経歴の長いと思われる日本人シェフ、Fujiyaさん。常にオークランドで地元人の好みや和食の動向を見てきた証人だ。
落ち着ついた暗めの木調インテリアは古き日本家屋をイメージされ、異空間に来たようだ。器も江戸をイメージする独自に用意しているという。

トラディショナルな和食を楽しめるが、タパスなどのスペイン風メニューもありサラダやカルパッチョなどはお酒も進む、fusionな味付け。おすすめは鮮度のいいお刺身盛りや魚料理。常連になればシェフおすすめや、メニューにない特別リクエスト料理も可能。カウンタバーや個室、和風座敷などもあり雰囲気も良いので、カップルから大人数での利用に。
クリスマスにはパーティやファンクション用に
ボリューム満点でお得なセットメニューを用意しているので是非予約しよう!

whatever
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/11/20 08:57:18に投稿されました
Although traditional Japanese cuisine is enjoyable ,there is also a menu of Spanish such as tapas, seasoned fusion such as salad, carpaccio and alcohol goes well too. Recommended the freshness assorted sashimi and fish dishes.If become a regular recommendations from chef, you can also request a special dishes that is not on the menu. There are also Japanese style tatami room, counter bar and private room, since the atmosphere is good, there is a lot of couples using it. For parties and functions on Christmas, please come to attempts to reserve since set meal deal will be prepared.




クライアント

備考

和食レストランの紹介文章です。フレンドリーで個人が書いたように、できるだけ直訳をせず、ネイティブ風に意訳や書き直していただけると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。