Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お客様のクレームを提出するには追加情報が必要です。 DHLダメージレポートはお客様の最寄のDHLで得ていただくものです。ダメージを受けた商品と、ダメ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん junaoki さん yoshitaka_m さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 514文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/17 15:39:35 閲覧 1291回
残り時間: 終了



We still need additional information in order to file your claim.

The DHL Damage Report is something that you need to obtain at your local DHL office. You will take your damaged items with you, along with a copy of your Airway Bill number for DHL to document the damage.

We also need a copy of your invoice showing payment to the merchant that you bought the lanterns from. If you cannot provide us with the invoice or receipt, we can use a copy of your credit card statement (with un-related information redacted).

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/17 15:46:32に投稿されました
お客様のクレームを提出するには追加情報が必要です。

DHLダメージレポートはお客様の最寄のDHLで得ていただくものです。ダメージを受けた商品と、ダメージを確認する書類としてDHLの航空貨物運送状を持っておいでください。

また、お客様がランタンを購入した売主へ支払いを行ったことがわかるインボイスのコピーも必要です。インボイス又はレシートをご提供いただけない場合は、クレジットカードの取引明細のコピーでも結構です(本件と関係のない取引の箇所は塗りつぶしてください)。
junaoki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/17 16:27:15に投稿されました
私たちはまだあなたの主張の追加情報を必要としております。

DHLの破損報告は、あなたの地元のDHLの事務所で入手する必要がある何かである。

DHLが被害報告文書を作成するために航空券の請求ナンバーのコピーと共に破損したあなたの品物は持っていてください。

私たちはさらにあなたがランタンをどこから買ったのかを確認する請求書のコピーが必要です。

もしあなたがレシートをもっていなくても、私たちはあなたのクレジットカード書類のコピーでも利用できます。(関係のない情報も編集されます。)
yoshitaka_m
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/17 15:57:15に投稿されました
あなたの申し立てを届け出るために、さらなる情報が必要です。

DHLのダメージ・リポートはあなたのお住まいの地域にあるDHLの事務所で入手する必要があるものです。損害を文書化するために、DHLの航空貨物番号のコピーに加え、損害を受けた商品が必要となります。

さらに、あなたがランタンを購入した業者に対して支払いをしたという請求書のコピーも必要です。請求書または領収書をご提出できない場合、クレジットカードの(無関係な情報を編集した)明細書のコピーをご提出頂くこともできます。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。