Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ドレスについて問い合わせをさせてください。 来年の12月13日に挙式予定で、ドレスAAを探しています あなたのドレスはまだ買い手募集中ですか? 私は日本の...

この日本語から英語への翻訳依頼は whatever さん yammy_ さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yoko2525による依頼 2012/11/15 18:23:59 閲覧 916回
残り時間: 終了

ドレスについて問い合わせをさせてください。
来年の12月13日に挙式予定で、ドレスAAを探しています
あなたのドレスはまだ買い手募集中ですか?
私は日本の東京に住んでいますが、アメリカにも住所を持っています
ですので、お互いの条件が合えばアメリカの下記の住所に配送してもらえます

もしまだ、あなたのドレスが空いていれば、今の状態がわかる写真を送ってくれませんか?
また、クリーニングはしてあるのか、していないのか、ドレスの状態も教えて下さいませんか?
とても真剣に探しています
お返事待っています

whatever
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 18:38:08に投稿されました
Please allow me to make an inquiry for the dress.
I'm looking for dress AA which i have a Ceremony that is scheduled on 13th December next year.
Is there any buyer looking for your dress yet?
I live in Tokyo, Japan, but I have an address in the United States as well.
So,If the conditions is fit with each other, can you deliver to the following address in the United States

If haven't, and your dress is still available, can you send me a picture that i understand for the status right now?
In addition, could you please show me about the status of the dress even it have done cleaning or not yet?
I'm looking it very seriously.
waiting for your reply.
yammy_
評価 42
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 18:32:49に投稿されました
I would like to inquire about the dress.
I am looking for AAA dress to be used on December 13 wedding ceremony next year.
Do you still searching for a buyer?
I am living in Tokyo Japan but I have also an address on America.
With this, If we will both agree with our condition, I will ask you to send it to the following address in America.

If ever that your dress is still available, please send a picture that can check the present condition.
Also, could you please let me know if the dress is already washed or not?
I am seriously searching.
I will wait for your response.

クライアント

備考

中古のウェディングドレスを購入するにあたり、販売者に問い合わせのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。