[Translation from English to Japanese ] I have received 4 emails with pictures and claims. I do have now the 3 comple...

This requests contains 508 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( y_y_jean ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 15 Nov 2012 at 11:19 753 views
Time left: Finished

I have received 4 emails with pictures and claims.
I do have now the 3 completed claims forms, thank you for that.
Because the shipments were sent together and the information you sent as well. It is not clear the damage/pictures/ issues PER shipment.
The information below is what I have PER shipment. Please do me a favor to proceed with your claims and answer/write the same way so I know to what shipment you are referring. We want to have these issues solved asap, but we need your assistance. Thank you

y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2012 at 12:01
クレームと、画像が添付されたメールを4通いただきました。それにより、 3つのクレーム書類を完成することができましたので、感謝いたします。
これらの荷物が一緒に配送され、あなたの情報も混合されているため、一つ一つの、各配送の破損状態や、写真が判別できません。
下記に、各配送について私が知っていることを記載いたしました。
お手数をおかけして申し訳ないのですが、手続きのため、下記の記載方法に従って書いていただけませんでしょうか。そうすれば、どの配送についておっしゃっているのかがわかります。この問題はできるだけ早く解決したいのですが、それにはあなたのご協力が必要です。よしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2012 at 11:37
写真とクレイムが付いた4つメイルが来ました。
現在、完成したクレイムが3つあります。ありがとうございます。
荷物は一緒に送られたので、あなたの送った情報もです。出荷ごとのダメージ、写真、問題が明確ではありません。
以下の情報は出荷ごとのものです。クレイムのほうを続けて、どの出荷について言及しているのか分かるように、同じように記入して返事してください。出来るだけ早くこの問題を解決したいのですが、あなたのご協力が必要です。よろしく。
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime