Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 発送して頂いた商品の件で連絡を致しました。 御社から送って頂いた商品を確認したところ2つ商品が破損していました。 この商品が...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/14 21:34:10 閲覧 1551回
残り時間: 終了

お世話になっております。

発送して頂いた商品の件で連絡を致しました。

御社から送って頂いた商品を確認したところ2つ商品が破損していました。
この商品が御社に到着した時点で破損していたのか?
御社から発送した後に破損したのか?
わかりません。

発送を行う前の検品の時点で破損していたら連絡を頂くことは可能でしょうか?
また、御社には発送事故の保険はあるのでしょうか?

宜しくお願い致します。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/11/14 21:41:50に投稿されました
Thank you for your continued support.

This in in regard of the items you shipped out.

I checked the items you shipped and two of them had damages.
I don't know whether they were already damaged when they arrived at your office or damages occurred after you shipped them out.

Would it be possible for you to contact us if you find damages upon inspection before shipping out.
I'm also wondering if you have insurance for shipping damages.

Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/14 21:38:13に投稿されました
Thank you always.

I contacted you in regard to the item that you sent me.

I checked the items sent from you company and found 2 items damaged.
Were these already broken when they arrived at your company?
Or they got broken after you sent them?
I have no idea.

If you find any damage while inspecting before shipment, will you let me know?
And do you have insurance to cover delivery accidents?

Thank you in advance.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。