[Translation from English to Japanese ] Hello, Your bag is finished and is cut in the same pattern as the photo yo...

This requests contains 428 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ducdang ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by cplanning at 14 Nov 2012 at 03:15 990 views
Time left: Finished

Hello,
Your bag is finished and is cut in the same pattern as the photo you had sent us. We will be shipping your bag today. The only tracking # we can give you tracks up to US customs if you would like full tacking we can add signature confirmation for a extra $11.75 and that will give you full confirmation and you will have to sign for the bag when it arrives. Would you like to add this? Or is first class air ok? Thanks

ducdang
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2012 at 03:39
こんにちは,
あなたのバッグが終了し、私たちを送っていた写真と同じパターンでカット. 私たち今日あなたのバッグを出荷されます. 唯一の追跡我々 が追加することができますフル タッキングを望んだら # 我々 あなたトラック米国税関まで署名確認のための余分 $11.75 与えることができるし、確認完全を与えるになるだろうそれが到着したとき、袋のために署名するがあります。
あなたはこれを追加したい? またはファーストクラスの空気は Ok? 感謝
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2012 at 03:25
こんにちは。
あなたのバッグは完了して、あなたが送ってきた写真と同じパタンにカットしました。今日バッグを送ります。追跡番号ですが米国関税のものしかありません。もし完全な追跡番号が必用でしたら、署名の確認を追加できますが、このサービスは11.75ドルかかります。これは完全に追跡できますが、バッグが着いたときに署名しなければいけません。これが必用ですか?それともファーストクラスでいいですか?ありがとう。
cplanning likes this translation

Client

Additional info

アメリカのネットショップ(バッグ専門店)からのメールです。先日購入した商品が発送されたかどうか問い合わせていたメールへの返事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime